< Job 33 >

1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >