< Job 32 >

1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
and Y schal schewe my kunnyng.
18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.

< Job 32 >