< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Job 28 >