< Job 22 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?
Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
7 Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
10 C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
12 Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
13 Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
14 Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? –
Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
18 Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
20 Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
22 Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
24 Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
27 Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
30 Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.
Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.

< Job 22 >