< Genèse 23 >

1 Et la vie de Sara fut de 127 ans: [ce sont là] les années de la vie de Sara.
Sara too natun esa rua nulu hitu ma, ana mate. Leleꞌ ana mate, Abraham se leo sia kambo Kiryat-Arba (naeni Hebron), sia rae Kanaꞌan. Abraham nggae ei-ei ma beꞌe sao na mamate na.
2 Et Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
3 Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant:
Basa ma, ana neu nandaa no atahori Het ra, de olaꞌ nae,
4 Je suis étranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi.
“Au ia numban sia hei taladꞌa mara. Au nda ma raeꞌ fo uꞌoi sao ngga sa. Mete ma hei nau, naa fee au hasa hei rae ma mbei, fo au uꞌoi e sia naa.”
5 Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant:
Ara rataa rae,
6 Écoute-nous, mon seigneur: Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort.
“Taꞌo ia amaꞌ! Mia doo na nema, hai tao amaꞌ onaꞌ atahori lasiꞌ esa fo hai fee hadat. Dadꞌi amaꞌ hii neuꞌ ena, rae bee malole lenaꞌ, nandaa no amaꞌ hihii na. Hai simbo no maloleꞌ, esa o nda ai saꞌ boe.”
7 Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth;
Boe ma Abraham o beꞌutee fee hadat neu tenu raeꞌ ra, atahori Het ra.
8 et il leur parla, disant: Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar,
Ana nafadꞌe nae, “Mete ma hei simbo oꞌola ngga faꞌ ra, naa, au oꞌe tulun hei olaꞌ mo toulasi Sohar ana mone na, Efron.
9 afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ; qu’il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre.
Moꞌe, mete ma ana nau seo luat na, naran Makpela, neu au, naa, hasa ala e. Luat naa, sia osi na suu na. Ana noꞌe feli na sudꞌiꞌ a baꞌu saa o, au bae. Au nau bae etu feli na sia basa hei mata mara, fo rae naa dadꞌi au ena ngga. Au ae tao rae naa, dadꞌi hai mamana rates ma.”
10 Or Éphron habitait parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant:
Leleꞌ naa, Efron o endoꞌ no atahori Het ra boe, de ana rena Abraham oꞌola na. Ana nambariiꞌ de nataa Abraham sia basa atahori lasiꞌ ra mata nara nae,
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
“Afiꞌ taꞌo naa, amaꞌ. Te taꞌo ia. Au fee osi naa no luat Makpela neu amaꞌ. Amaꞌ muu muꞌoi sao ma sia naa. Au fee rae naa neu amaꞌ sia atahori nggara mata nara. Naa fo, basa se sakasii!”
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;
Boe ma Abraham beꞌutee seluꞌ sia atahori Het ra mata nara.
13 et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.
Ana olaꞌ no Efron nae, “Naa o malole boe, te rena au dei. Au ae hasa etu rae naa, fo uꞌoi atahori nggara sia naa.”
14 Et Éphron répondit à Abraham, lui disant:
Efron nataa nae, “Rae naa feli na akaꞌ a doi fulaꞌ natun haa. Soa saa ruꞌa nggita taloe neu-nema akaꞌ doiꞌ mbei anaꞌ naa? Amaꞌ muꞌoi sao ma sia naa leo.”
15 Mon seigneur, écoute-moi: Une terre de 400 sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre donc ton mort.
16 Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, 400 sicles d’argent ayant cours entre les marchands.
Abraham naꞌaheiꞌ rae a feli na, tungga Efron oꞌola na. Dadꞌi ana reken doi fulaꞌ natun haa, de bae neu Efron mia basa atahori Het ra mata na, fo ara dadꞌi sakasii.
17 Et le champ d’Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l’entour,
No taꞌo naa, Abraham hambu Efron rae na, dadꞌi eni ena na. Rae naa sia Makpela, deka no Mamre (naeni Hebron). Ana hasa etu rae naa no osi ma luat na, ma basa hau huuꞌ ra. Basa lasi-lasiꞌ atahori Het ra dadꞌi sakasii rae no isi na, Abraham ena na. Basa naa de, Abraham neu naꞌoi sao na sia luat naa, sia rae Kanaꞌan.
18 furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
20 Et le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth.
No taꞌo naa, osi no luat naa fo feꞌesaꞌan na, atahori Het ra rae na, ia naa, dadꞌi Abraham ena na. De ana tao dadꞌi mamana rates.

< Genèse 23 >