< Galates 5 >

1 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.
Stand fast therefore in the liberty wherewith the Messiah hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, the Messiah shall profit you nothing.
3 et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi; vous êtes déchus de la grâce.
The Messiah is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from favour.
5 Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour.
For in Yahushua the Messiah neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
This persuasion cometh not of him that calleth you.
9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera le jugement.
I have confidence in you through YHWH, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? – alors le scandale de la croix est anéanti.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchent même.
I would they were even cut off which trouble you.
13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l’un l’autre;
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 Mais je dis: Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair.
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi.
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l’impureté, l’impudicité,
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes,
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of YHWH.
22 Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n’y a pas de loi.
Meekness, temperance: against such there is no law.
24 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
And they that are the Messiah's have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

< Galates 5 >