< Galates 3 >

1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous]?
Gálatas tontos, quem vos enfeitiçou a não obedecer à verdade, diante de cujos olhos Jesus Cristo foi abertamente retratado entre vós como crucificado?
2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi?
Eu só quero aprender isto com vocês: Vocês receberam o Espírito pelas obras da lei, ou pela audição da fé?
3 Êtes-vous si insensés? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?
Você é tão insensato? Tendo começado no Espírito, você está agora completo em carne e osso?
4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain?
Did você sofre tantas coisas em vão, se de fato é em vão?
5 Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi?
aquele que vos fornece o Espírito e faz milagres entre vós, ele o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir da fé?
6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.
Mesmo assim, Abraão “acreditou em Deus, e isso foi contado a ele como justiça”.
7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham.
Saiba portanto que aqueles que são de fé são filhos de Abraão.
8 Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: « En toi toutes les nations seront bénies ».
A Escritura, prevendo que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou a Boa Nova de antemão a Abraão, dizendo: “Em vós todas as nações serão abençoadas”.
9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
Portanto, aqueles que são de fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire ».
Para tantos quantos forem das obras da lei, estão sob uma maldição. Pois está escrito: “Malditos todos aqueles que não continuam em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las”.
11 Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: « Le juste vivra de foi ».
Agora que nenhum homem é justificado pela lei diante de Deus é evidente, pois, “O justo viverá pela fé”.
12 Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais: « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles ».
A lei não é de fé, mas, “O homem que os faz viverá por eles”.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: « Maudit est quiconque est pendu au bois »),
Cristo nos redimiu da maldição da lei, tendo se tornado uma maldição para nós. Pois está escrito: “Malditos todos os que penduram em uma árvore”,
14 afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le christ Jésus, afin que nous recevions par la foi l’Esprit promis.
para que a bênção de Abraão possa vir sobre os gentios através de Cristo Jesus, para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Frères, je parle selon l’homme: personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute.
Irmãos, falando em termos humanos, embora seja apenas um pacto de homem, ainda que quando foi confirmado, ninguém o torna nulo ou o acrescenta a ele.
16 Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: “et aux semences”, comme [parlant] de plusieurs; mais comme [parlant] d’un seul: – « et à ta semence », qui est Christ.
Agora as promessas foram ditas a Abraão e a seus descendentes. Ele não diz: “Aos descendentes”, como de muitos, mas como de um, “À sua descendência”, que é Cristo.
17 Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue 430 ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
Agora eu digo isto: Um pacto previamente confirmado por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula, de modo a fazer a promessa de nenhum efeito.
18 Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
Pois se a herança é da lei, não é mais uma promessa; mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur.
Então por que existe a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que os descendentes deveriam vir a quem a promessa foi feita. Ela foi ordenada através de anjos pela mão de um mediador.
20 Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul.
Agora um mediador não está entre um, mas Deus é um só.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu’ainsi n’advienne! Car s’il avait été donné une loi qui ait le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi.
A lei é então contra as promessas de Deus? Certamente que não! Pois se houvesse uma lei dada que pudesse dar vida, certamente a retidão teria sido da lei.
22 Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient.
Mas a Escritura aprisionou todas as coisas sob o pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo pudesse ser dada àqueles que crêem.
23 Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;
Mas antes que a fé chegasse, éramos mantidos sob custódia sob a lei, confinados pela fé que depois deveria ser revelada.
24 de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur le principe de [la] foi;
Para que a lei se tornasse nosso tutor para nos levar a Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,
Mas agora que a fé chegou, não estamos mais sob a tutela de um tutor.
26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
Pois todos vocês são filhos de Deus, através da fé em Cristo Jesus.
27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:
Pois tantos de vocês, quantos foram batizados em Cristo, se revestiram de Cristo.
28 il n’y a ni Juif, ni Grec; il n’y a ni esclave, ni homme libre; il n’y a ni mâle, ni femelle; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.
Não há judeu nem grego, não há escravo nem homem livre, não há homem nem mulher; pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, héritiers selon [la] promesse.
Se você é de Cristo, então você é descendente de Abraão e herdeiros de acordo com a promessa.

< Galates 3 >