< Galates 3 >

1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous]?
Foolish Galatians! Who has been fascinating you — you before whose very eyes Jesus Christ was depicted upon the cross?
2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi?
Here is the one thing that I want to find out from you — Did you receive the Spirit as the result of obedience to Law, or of your having listened with faith?
3 Êtes-vous si insensés? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?
Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain?
Did you go through so much to no purpose? — if indeed it really was to no purpose!
5 Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi?
He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers — does he do this as the result of obedience to Law? or as the result of your having listened with faith?
6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.
It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham.
You see, then, that those whose lives are based on faith are the Sons of Abraham.
8 Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: « En toi toutes les nations seront bénies ».
And Scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the Good News to Abraham in the words — ‘Through thee all the Gentiles shall be blessed.’
9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed upon the faith of Abraham.
10 Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire ».
All who rely upon obedience to Law are under a curse, for Scripture says — ‘Cursed is every one who does not abide by all that is written in the Book of the Law, and do it.’
11 Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: « Le juste vivra de foi ».
Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through Law, for we read — ‘Through faith the righteous man shall find Life.’
12 Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais: « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles ».
But the Law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find Life through them.’
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: « Maudit est quiconque est pendu au bois »),
Christ ransomed us from the curse pronounced in the Law, by taking the curse on himself for us, for Scripture says — ‘Cursed is any one who is hanged on a tree.’
14 afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le christ Jésus, afin que nous recevions par la foi l’Esprit promis.
And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
15 Frères, je parle selon l’homme: personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute.
To take an illustration, Brothers, from daily life — No one sets aside even an agreement between two men, when once it has been confirmed, nor does he add conditions to it.
16 Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: “et aux semences”, comme [parlant] de plusieurs; mais comme [parlant] d’un seul: – « et à ta semence », qui est Christ.
Now it was to Abraham that the promises were made, ‘and to his offspring.’ It was not said ‘to his offsprings,’ as if many persons were meant, but the words were ‘to thy offspring,’ showing that one person was meant — and that was Christ.
17 Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue 430 ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
My point is this — An agreement already confirmed by God cannot be canceled by the Law, which came four hundred and thirty years later, so as to cause the promise to be set aside.
18 Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
If our heritage is the result of Law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
19 Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur.
What, then, you ask, was the use of the Law? It was a later addition, to make men conscious of their wrong-doings, and intended to last only till the coming of that ‘offspring’ to whom the promise had been made; and it was delivered through angels by a mediator.
20 Or un médiateur n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul.
Now mediation implies more than one person, but God is one only.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu’ainsi n’advienne! Car s’il avait été donné une loi qui ait le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi.
Does that set the Law in opposition to God’s promises? Heaven forbid! For, if a Law had been given capable of bestowing Life, then righteousness would have actually owed its existence to Law.
22 Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient.
But the words of Scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, upon faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
23 Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;
Before the coming of faith, we were kept under the guard of the Law, in bondage, awaiting the Faith that was destined to be revealed.
24 de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur le principe de [la] foi;
Thus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,
But now that faith has come we no longer need a guide.
26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
For you are all Sons of God, through your faith in Christ Jesus.
27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:
For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
28 il n’y a ni Juif, ni Grec; il n’y a ni esclave, ni homme libre; il n’y a ni mâle, ni femelle; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.
All distinctions between Jew and Greek, slave and freeman, male and female, have vanished; for in union with Christ Jesus you are all one.
29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, héritiers selon [la] promesse.
And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham’s offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.

< Galates 3 >