< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Павле апостол, ни од људи, ни кроз човека, него кроз Исуса Христа и Бога Оца, који Га васкрсе из мртвих,
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
И сва браћа која су са мном, црквама галатским:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
Благодат вам и мир од Бога Оца и Господа нашег Исуса Христа,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
Који даде себе за грехе наше да избави нас од садашњег света злог, по вољи Бога и Оца нашег, (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
Коме слава ва век века. Амин. (aiōn g165)
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
Чудим се да се тако одмах одвраћате на друго јеванђеље од Оног који вас позва благодаћу Христовом,
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
Које није друго, само што неки сметају вас, и хоће да изврну јеванђеље Христово.
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Али ако и ми, или анђео с неба јави вам јеванђеље другачије него што вам јависмо, проклет да буде!
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
Као што пре рекосмо и сад опет велим: ако вам ко јави јеванђеље другачије него што примисте, проклет да буде!
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Зар ја сад људе наговарам или Бога? Или тражим људима да угађам? Јер кад бих ја још људима угађао, онда не бих био слуга Христов.
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Али вам дајем на знање, браћо, да оно јеванђеље које сам ја јавио, није по човеку.
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
Јер га ја не примих од човека, нити научих, него откривењем Исуса Христа.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
Јер сте чули моје живљење некад у Јеврејству, да сам одвише гонио цркву Божију и раскопавао је.
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
И напредовах у Јеврејству већма од многих врсника својих у роду свом, и одвише ревновах за отачке своје обичаје.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
А кад би угодно Богу, који ме изабра од утробе матере моје и призва благодаћу својом.
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
Да јави Сина свог у мени, да Га јеванђељем објавим међу људима незнабошцима; одмах не питах тело и крв,
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
Нити изиђох у Јерусалим к старијим апостолима од себе него отидох у арапску, и опет се вратих у Дамаск.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
А после тога на три године изиђох у Јерусалим да видим Петра, и остадох у њега петнаест дана.
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Али другог од апостола не видех, осим Јакова брата Господњег.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
А шта вам пишем ево Бог види да не лажем.
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
А потом дођох у земље сирске и киликијске.
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
А бејах лицем непознат Христовим црквама јудејским;
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
Него само беху чули да онај који нас некад гони сад проповеда веру коју некад раскопаваше.
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
И слављаху Бога за мене.

< Galates 1 >