< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
manu. syebhyo nahi manu. syairapi nahi kintu yii"sukhrii. s.tena m. rtaga. namadhyaat tasyotthaapayitraa pitre"svare. na ca prerito yo. aha. m paula. h so. aha. m
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
matsahavarttino bhraatara"sca vaya. m gaalaatiiyade"sasthaa. h samitii. h prati patra. m likhaama. h|
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
pitre"svare. naasmaa. mka prabhunaa yii"sunaa khrii. s.tena ca yu. smabhyam anugraha. h "saanti"sca diiyataa. m|
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
asmaaka. m taate"svaresyecchaanusaare. na varttamaanaat kutsitasa. msaaraad asmaan nistaarayitu. m yo (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
yii"surasmaaka. m paapahetoraatmotsarga. m k. rtavaan sa sarvvadaa dhanyo bhuuyaat| tathaastu| (aiōn g165)
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
khrii. s.tasyaanugrahe. na yo yu. smaan aahuutavaan tasmaanniv. rtya yuuyam atituur. nam anya. m susa. mvaadam anvavarttata tatraaha. m vismaya. m manye|
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
so. anyasusa. mvaada. h susa. mvaado nahi kintu kecit maanavaa yu. smaan ca ncaliikurvvanti khrii. s.tiiyasusa. mvaadasya viparyyaya. m karttu. m ce. s.tante ca|
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
yu. smaaka. m sannidhau ya. h susa. mvaado. asmaabhi rgho. sitastasmaad anya. h susa. mvaado. asmaaka. m svargiiyaduutaanaa. m vaa madhye kenacid yadi gho. syate tarhi sa "sapto bhavatu|
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
puurvva. m yadvad akathayaama, idaaniimaha. m punastadvat kathayaami yuuya. m ya. m susa. mvaada. m g. rhiitavantastasmaad anyo yena kenacid yu. smatsannidhau gho. syate sa "sapto bhavatu|
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
saamprata. m kamaham anunayaami? ii"svara. m ki. mvaa maanavaan? aha. m ki. m maanu. sebhyo rocitu. m yate? yadyaham idaaniimapi maanu. sebhyo ruruci. seya tarhi khrii. s.tasya paricaarako na bhavaami|
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
he bhraatara. h, mayaa ya. h susa. mvaado gho. sita. h sa maanu. saanna labdhastadaha. m yu. smaan j naapayaami|
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
aha. m kasmaaccit manu. syaat ta. m na g. rhiitavaan na vaa "sik. sitavaan kevala. m yii"so. h khrii. s.tasya prakaa"sanaadeva|
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
puraa yihuudimataacaarii yadaaham aasa. m tadaa yaad. r"sam aacara. nam akaravam ii"svarasya samiti. m pratyatiivopadrava. m kurvvan yaad. rk taa. m vyanaa"saya. m tadava"sya. m "sruta. m yu. smaabhi. h|
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
apara nca puurvvapuru. saparamparaagate. su vaakye. svanyaapek. saatiivaasakta. h san aha. m yihuudidharmmate mama samavayaskaan bahuun svajaatiiyaan atya"sayi|
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
ki nca ya ii"svaro maat. rgarbhastha. m maa. m p. rthak k. rtvaa sviiyaanugrahe. naahuutavaan
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
sa yadaa mayi svaputra. m prakaa"situ. m bhinnade"siiyaanaa. m samiipe bhayaa ta. m gho. sayitu ncaabhyala. sat tadaaha. m kravya"so. nitaabhyaa. m saha na mantrayitvaa
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
puurvvaniyuktaanaa. m preritaanaa. m samiipa. m yiruu"saalama. m na gatvaaravade"sa. m gatavaan pa"scaat tatsthaanaad damme. sakanagara. m paraav. rtyaagatavaan|
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
tata. h para. m var. satraye vyatiite. aha. m pitara. m sambhaa. situ. m yiruu"saalama. m gatvaa pa ncada"sadinaani tena saarddham ati. s.tha. m|
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
kintu ta. m prabho rbhraatara. m yaakuuba nca vinaa preritaanaa. m naanya. m kamapyapa"sya. m|
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
yaanyetaani vaakyaani mayaa likhyante taanyan. rtaani na santi tad ii"svaro jaanaati|
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
tata. h param aha. m suriyaa. m kilikiyaa nca de"sau gatavaan|
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
tadaanii. m yihuudaade"sasthaanaa. m khrii. s.tasya samitiinaa. m lokaa. h saak. saat mama paricayamapraapya kevala. m jana"srutimimaa. m labdhavanta. h,
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
yo jana. h puurvvam asmaan pratyupadravamakarot sa tadaa ya. m dharmmamanaa"sayat tamevedaanii. m pracaarayatiiti|
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
tasmaat te maamadhii"svara. m dhanyamavadan|

< Galates 1 >