< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paulo, apóstolo - não dos homens, nem pelo homem, mas por Jesus Cristo, e Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos -
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
e todos os irmãos que estão comigo, para as assembléias da Galatia:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
Graça a vós e paz de Deus Pai e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
que se deu a si mesmo por nossos pecados, para que nos livrasse desta era maligna atual, segundo a vontade de nosso Deus e Pai - (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. (aiōn g165)
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
Admira-me que você esteja tão rapidamente abandonando aquele que o chamou na graça de Cristo para uma “boa notícia” diferente,
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
mas não há outra “boa notícia”. Só há alguns que o incomodam e querem perverter a Boa Nova de Cristo.
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Mas mesmo que nós, ou um anjo do céu, devemos pregar-lhe qualquer “boa nova” que não seja a que lhe pregamos, deixe-o ser amaldiçoado.
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
Como já dissemos antes, por isso agora digo novamente: se algum homem lhe pregar alguma “boa nova” que não seja aquela que você recebeu, que ele seja amaldiçoado.
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Pois agora estou procurando o favor dos homens, ou de Deus? Ou será que estou me esforçando para agradar aos homens? Pois se eu ainda fosse agradar aos homens, eu não seria um servo de Cristo.
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Mas eu lhes faço saber, irmãos, a respeito da Boa Nova que foi pregada por mim, que ela não está de acordo com o homem.
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
Pois eu não a recebi do homem, nem fui ensinada, mas ela veio a mim através da revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
Pois vocês ouviram falar de minha maneira de viver no passado na religião judaica, de como essa maneira além da medida persegui a assembléia de Deus e a destruí.
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Eu avancei na religião dos judeus além de muitos de minha idade entre meus compatriotas, sendo mais excessivamente zeloso pelas tradições de meus pais.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Mas quando foi o bom prazer de Deus, que me separou do ventre de minha mãe e me chamou através de sua graça,
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
para revelar seu Filho em mim, para que eu pudesse pregá-lo entre os gentios, eu não conferi imediatamente com carne e sangue,
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
nem subi a Jerusalém para aqueles que foram apóstolos antes de mim, mas fui para a Arábia. Depois voltei para Damasco.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
Depois de três anos, fui a Jerusalém para visitar Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Mas dos outros apóstolos não vi ninguém, exceto Tiago, o irmão do Senhor.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Agora sobre as coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Depois vim para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
Eu ainda era desconhecido diante das assembléias da Judéia que estavam em Cristo,
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
mas eles só ouviram: “Aquele que um dia nos perseguiu agora prega a fé que um dia tentou destruir”.
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Assim eles glorificaram a Deus em mim.

< Galates 1 >