< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
[Eu], Paulo, [escrevo esta carta a vocês. Desejo lembrar-lhes que sou ]um apóstolo. Não é porque um grupo de pessoas [me nomeou], nem porque um ser humano [me enviou para ser um apóstolo]. Pelo contrário, foram Jesus Cristo e Deus [nosso ]Pai [celestial, ]que fez com que Jesus se tornasse novamente vivo após ter morrido, que [me nomearam ]e [me ]enviaram par[a ser um apóstolo].
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
Todos os irmãos crentes [que estão aqui ]comigo [aprovam esta mensagem que estou escrevendo. Estou mandando esta carta ]às congregações [situadas ]na [província ]de Galácia.
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
[Peço/Oro que ]Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo possam [ajudar ]vocês bondosamente, fazendo com [que tenham ]paz [no seu interior].
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
Cristo se ofereceu [como sacrifício ]para que pudesse [tirar a culpa de nossos ]pecados. Ele procedeu assim para poder nos capacitar [para deixar de fazer as coisas más que praticam as pessoas que não o conhecem. Ele fez isso ]porque Deus, que é nosso Pai, assim o quis. (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
[Peço/Oro que as pessoas possam ]louvar para sempre a Deus. Que assim seja/Amém! (aiōn g165)
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
Estou muito decepcionado [IRO] que, pouco [depois de confiarem em Cristo], vocês estejam se afastando de [Deus], que os escolheu para que [pudessem possuir aquilo que ]Cristo nos proporciona/dá livremente. Também estou decepcionado pelo fato de vocês acreditarem logo em [uma mensagem ]diferente, [que alguns chamam ]“boas notícias”.
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
A mensagem deles não é verdadeira. [O que realmente acontece é que ]certos indivíduos estão criando confusão [na mente ]de vocês. Eles desejam transformar a boa mensagem— que Cristo [revelou]/[sobre Cristo]— [e estão criando uma outra mensagem].
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Mas mesmo que nós (excl) [apóstolos ]ou um anjo do céu lhes contássemos uma mensagem distinta da boa mensagem que lhes contamos [antes], apelo [a Deus ]para ele castigar tal pessoa [para sempre].
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
Como eu lhes disse anteriormente, assim lhes digo uma vez mais: Já que alguém está lhes dizendo [o que alega ser ]uma boa mensagem, mas que é uma mensagem distinta [da boa mensagem ]que eu lhes comuniquei, apelo [a Deus ]para [ele ]destruir essa pessoa.
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
[Eu disse ]isso porque [RHQ] não desejo que os seres humanos me aprovem, [ao contrário daquilo que alguns dizem sobre mim]. É Deus aquele que espero que me aprove. [Especificamente, não digo nem faço ][RHQ] coisas apenas para agradar as pessoas. Se fossem apenas aos seres humanos que eu estivesse tentando impressionar/agradar, eu não seria [simultaneamente ]alguém que serviria [voluntária e integralmente ]a Cristo.
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Meus irmãos crentes, quero que vocês saibam que a mensagem sobre Cristo que está sendo proclamada por mim {que proclamo às pessoas} não foi [criada ]por nenhum indivíduo.
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
Não recebi esta mensagem de [um mensageiro ]humano, e não me foi ensinada {nenhum [ser humano ]me ensinou}. Pelo contrário, Jesus Cristo a revelou a mim.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
As pessoas já lhes disseram como eu me comportava antigamente, quando [praticava ]a religião judaica. Elas lhes disseram que eu fazia continuamente coisas muito prejudiciais aos grupos de crentes que Deus [estabeleceu ]e que eu tentava destruir aquelas pessoas.
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
Eu praticava a religião judaica mais assiduamente que muitos [outros judeus ]da minha idade. Eu tentava, com muito mais entusiasmo, convencer outras pessoas a obedecerem às tradições [guardadas ]por meus antepassados.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Contudo, antes de eu nascer, [Deus ]me tinha escolhido. Ele me escolheu [para viver eternamente ]de uma maneira que eu nem merecia.
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
Quando ele quis que eu soubesse que [Jesus ]é Filho dele, para poder comunicar aos outros a mensagem sobre seu Filho nas regiões onde moram os não judeus, eu não me dirigi imediatamente a nenhum ser humano [SYN] para [ganhar mais compreensão dessa mensagem. Eu a recebi diretamente de Cristo]!
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
Eu não fui [imediatamente ]a Jerusalém [com esse propósito], para aqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à [região da ]Arábia, [ao deserto]. Mais tarde voltei mais uma vez à [cidade de ]Damasco.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
Então, três anos após [Deus ter-me revelado esta boa mensagem], fui a Jerusalém para me encontrar com Pedro. Mas fiquei [apenas ]quinze dias com ele, [não o suficiente para ele me ensinar a fundo sobre Cristo].
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
Vi também o Tiago, irmão de nosso Senhor [Jesus e líder dos crentes lá, mas ]não vi nenhum outro apóstolo.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Deus sabe que isto que lhes estou escrevendo é a pura verdade [LIT]!
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Após [sair de Jerusalém], fui à [região ]da Síria e à [região ]da Cilícia.
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
[Naquele tempo, os membros das ]congregações cristãs na [província ]da Judeia ainda não me conheciam [SYN] pessoalmente.
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
Eles somente ouviram [outras pessoas falarem várias ]vezes [sobre mim]: “[Paulo], aquele que antigamente nos fazia coisas prejudiciais, está agora contando [a mesma mensagem ]que nós cremos e que antes ele tentava—destruir/obrigar as pessoas a deixarem de acreditar!”
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
E eles louvavam a Deus por causa [daquilo que me aconteceu].

< Galates 1 >