< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paul an apostle (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised Him from the dead),
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that He might deliver us from the present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
I wonder that ye are so soon removed from him who called you by the grace of Christ to another gospel: which is not another;
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
but there be some that disturb you, and would subvert the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
But tho' we or an angel from heaven should preach to you any other gospel than what we have preached to you; let him be accursed.
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed.
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
For do I now persuade you to obey men or God? Or do I seek to please men? if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention.
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
For ye have heard of my conversation formerly in Judaism, that I outragiously persecuted the church of God, and laid it waste:
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
and I made a proficiency in Judaism above many of the same age with me in my own nation, being excessively zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, )
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
to reveal his Son in me, that I might preach Him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood,
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
nor went I up to Jerusalem to those that were apostles before me, but I departed into Arabia, and afterwards returned again to Damascus.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days.
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
(Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie.)
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia,
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
and was not known in person to the churches of Judea, which were in Christ.
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
But only they had heard that he who persecuted us before, now preacheth the faith which he formerly would have destroyed.
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
And they glorified God on my account.

< Galates 1 >