< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
And all the brothers which are with me, to the churches of Galatia:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
To whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
I marvel that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ to another gospel:
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
For you have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
And profited in the Jews’ religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days.
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ:
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
And they glorified God in me.

< Galates 1 >