< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
and they glorified God in me.

< Galates 1 >