< Éphésiens 4 >

1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,
Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
2 avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour;
cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in charitate,
3 vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
soliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
4 [Il y a] un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.
5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
6 [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.
Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
8 C’est pourquoi il dit: « Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes ».
Propter quod dicit: Ascendens in altum captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.
9 Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre?
Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ?
10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplisse toutes choses;
Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
11 et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs;
Et ipse dedit quosdam quidem Apostolos, quosdam autem Prophetas, alios vero Evangelistas, alios autem pastores, et doctores
12 en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ;
ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi:
13 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ:
donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi:
14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer;
ut iam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.
15 mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef, le Christ;
Veritatem autem facientes in charitate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus:
16 duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l’opération de chaque partie dans sa mesure, l’accroissement du corps pour l’édification de lui-même en amour.
ex quo totum corpus compactum, et connexum per omnem iuncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in charitate.
17 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et Gentes ambulant in vanitate sensus sui,
18 ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur;
tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,
19 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté.
qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.
20 Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,
Vos autem non ita didicistis Christum,
21 si du moins vous l’avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus:
si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu.
22 [c’est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.
23 et d’être renouvelés dans l’esprit de votre entendement,
Renovamini autem spiritu mentis vestræ,
24 et d’avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia, et sanctitate veritatis.
25 C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.
26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
27 et ne donnez pas occasion au diable.
Nolite locum dare diabolo:
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
qui furabatur, iam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.
29 Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.
Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed siquis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.
30 Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Et nolite constristare Spiritum sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis.
31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;
Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.
32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.

< Éphésiens 4 >