< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odour; so does a little folly outweigh wisdom and honour.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
3 et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offences to rest.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
If the axe is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
The labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >