< Colossiens 1 >

1 Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,
PAUL, a legate of Jesus the Messiah by the pleasure of God, and Timothy a brother,
2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ]!
to them who are at Colosse, the brethren, holy and believing in Jesus the Messiah: peace be with you, and grace from God our Father.
3 Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, at all times, and pray for you;
4 ayant entendu parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints;
5 à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l’évangile,
because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel;
6 qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
which is announced to you, as also to all the world; and which groweth and yieldeth fruits, as it doth also among you from the day ye heard and knew the grace of God in reality:
7 comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah;
8 qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
and who hath made known to us your love in the Spirit.
9 C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Therefore we also, from the day we heard of it, have not ceased to pray for you; and to ask that ye may be filled with a knowledge of the good pleasure of God, in all wisdom, and in all spiritual understanding;
10 pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:
that ye may walk as is right, and may please God with all good works, and may yield fruits, and grow in the knowledge of God;
11 étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,
and may be strengthened with all strength, according to the greatness of his glory, in all patience and long suffering;
12 rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière;
and may, with joy, give thanks to God the Father, who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light;
13 qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
and hath rescued us from the dominion of darkness, and transferred us to the kingdom of his beloved Son;
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;
by whom we have redemption and remission of sins:
15 qui est [l’]image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création;
who is the likeness of the invisible God, and the first-born of all creatures:
16 car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créées par lui et pour lui;
and by him was created every thing that is in heaven and on earth, all that is seen and all that is unseen, whether thrones, or dominions, or principalities, or sovereignties; every thing was through him, and was created by him:
17 et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;
and he was prior to all, and by him every thing exists.
18 et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place;
And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things.
19 car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,
For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell;
20 et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both those on earth and those in heaven.
21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres,
And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,
22 il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence;
23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
provided ye continue in your faith, your foundation being firm, and ye be not removed from the hope of the gospel; of which ye have heard, that it is proclaimed in all the creation beneath heaven; of which gospel I Paul am a minister.
24 Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,
And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church;
25 de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God,
26 [savoir] le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, (aiōn g165)
namely, that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints; (aiōn g165)
27 auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en vous l’espérance de la gloire,
to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which mystery is the Messiah; who in you is the hope of our glory;
28 lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ:
whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Jesus the Messiah.
29 à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
And for this also, I toil and strive, with the aid of the strength that is imparted to me.

< Colossiens 1 >