< Actes 11 >

1 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudæa: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.
2 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui,
Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
3 disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
4 Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant:
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
5 J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; et elle vint jusqu’à moi;
Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 et j’entendis aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.
Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais.
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo, in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit: Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint.
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto.
17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu?
Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
18 Et ayant entendu ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!
His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudæis.
20 Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus;
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annunciantes Dominum Iesum.
21 et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche;
Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ, quæ erat Ierosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
24 car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 Et il s’en alla à Tarse, pour chercher Saul;
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, – et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, Christiani.
27 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetæ Antiochiam:
28 Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude.
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée:
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
30 ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.

< Actes 11 >