< 2 Corinthiens 11 >

1 Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi.
Ngithemba lizabekezelela okuncane kobuthutha bami; kodwa livele selikwenza lokho.
2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
Mina ngilobukhwele ngani ngobukhwele bokukholwa. Ngathembisa ukulendisela endodeni eyodwa, uKhristu, ukuze ngilethule kuyo liyintombi egcweleyo.
3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ.
Kodwa ngiyesaba ukuthi njengo-Eva owakhohliswa yibuqili benyoka, ingqondo zenu zingaphanjulwa kancane ekuzinikeleni kwenu kuKhristu okuqotho lokungelasici.
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter.
Ngoba nxa umuntu angafika kini atshumayele uJesu ongasuye esamtshumayelayo thina, loba nxa lisamukela umoya ohlukene lalowo elawamukelayo, loba ivangeli elehlukileyo kulelo elalivumayo, likubekezelele lula kakhulu.
5 Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
Kodwa kangicabangi ukuthi ngiyeyiseka okokucina kulabo “bapostoli abaphezulu.”
6 Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous.
Ngingaba yisikhulumi esingafundiswanga kodwa ulwazi ngilalo. Lokhu sesikwenze kwacaca ngokupheleleyo kini ngezindlela zonke.
7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu?
Kambe kwakuyisono yini ukuba ngizehlise ukuze ngiliphakamise ngokutshumayela ivangeli likaNkulunkulu kungekho mbadalo na?
8 J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.
Ngaphanga amanye amabandla ngokwamukela usizo kuwo ukuze ngilisebenzele.
9 Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne; (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins; ) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.
Njalo lalapho ngikini kulolutho engangilufuna, kangibanga ngumthwalo lakubani ngoba abazalwane ababesuka eMasedoniya bangipha engangikuswela. Ngizithibile ekubeni ngumthwalo kini langayiphi indlela njalo ngizaqhubeka ngisenza njalo.
10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l’Achaïe.
Ngeqiniso elinjengoba iqiniso likaKhristu likhona kimi, akulamuntu ezigabeni zase-Akhayiya ozangalisa ukuzincoma kwami lokhu.
11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Kungani na? Ngoba angilithandi na? UNkulunkulu uyakwazi ukuthi ngiyalithanda!
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.
Njalo ngizaqhubeka ngisenza lokhu engikwenzayo ukuze amacebo alabo abafuna ithuba lokuba bakhangelwe njengabalingana lathi ezintweni abazincoma ngazo abe liphutha.
13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ;
Ngoba abantu abanjalo bangabapostoli bamanga, izisebenzi ezikhohlisayo, ezizenza abapostoli bakaKhristu.
14 et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière:
Akumangalisi ngoba loSathane uqobo uzenza ingilosi yokukhanya.
15 ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.
Ngakho akumangalisi nxa izinceku zakhe zizenza izinceku zokulunga. Isiphetho sazo sizakuba ngokufanele izenzo zazo.
16 Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
Ngiyaphinda ngithi: Akungabi lamuntu ongithatha njengesithutha. Kodwa nxa lisenza njalo, ngamukelani ngendlela elingamukela ngayo isithutha ukuze ngizincome kancane.
17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant.
Ngalokhu kuzincoma kwami ngesibindi, angikhulumi njengeNkosi kodwa njengesithutha.
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Njengoba abanengi bezincoma ngendlela eyenziwa ngumhlaba, lami-ke ngizazincoma.
19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
Labekezelela izithutha ngentokozo ngoba lihlakaniphe kangaka!
20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
Ngeqiniso, lina libekezelela loba ngubani oligqilazayo loba ethola inzuzo ngani loba ezisiza ngani loba ezikhukhumeza loba elimakala ngempama ebusweni.
21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
Ngivuma ngilenhloni ukuthi thina sasibuthakathaka kakhulu kulokho! Lokho omunye umuntu angaba lesibindi sokuzincoma ngakho, ngikhuluma njengesithutha, lami ngilesibindi sokuzincoma ngakho.
22 Sont-ils Hébreux? – moi aussi. Sont-ils Israélites? – moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham? – moi aussi.
BangamaHebheru na? Lami nginguye. Bangama-Israyeli na? Lami nginguye. Bayinzalo ka-Abhrahama na? Lami ngiyiyo.
23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un homme hors de sens, ) – moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent,
Bazinceku zikaKhristu na? (Sengiphambene ingqondo ukuba ngikhulume kanje.) Mina ngedlula lokho. Sengisebenze nzima, ngibe sentolongweni kanengi, ngabhaxabulwa kakhulukazi, ngabekwa engozini yokufa njalonjalo.
24 (cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 [coups] moins un;
Kahlanu ngatshaywa ngamaJuda imvimvinya ezingamatshumi amathathu lesificamunwemunye.
25 trois fois j’ai été battu de verges; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);
Kathathu ngatshaywa ngemiqwayi, kanye ngatshaywa ngamatshe, ngafelwa ngumkhumbi kathathu, ngachitha ubusuku losuku ngindenda olwandle,
26 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,
kade ngihlezi ngingohambayo njalonje. Ngike ngaba sezingozini zemifula, ezingozini zezigebenga, ezingozini zabantu bakithi, ezingozini zabeZizweni, ezingozini edolobheni, ezingozini emaphandleni, ezingozini elwandle; lasezingozini zabazalwane bamanga.
27 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité:
Ngasebenza nzima, ngatshikatshika njalo kanengi ngingalali; ngezwa indlala lokoma, ngaswela lokudla kanengi; ngagodola njalo ngahamba nqunu.
28 outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
Langaphandle kwezinye zonke izinto; ngibhekane lokuncindezelwa yikukhathazeka kwami ngamabandla wonke.
29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle?
Ngubani obuthakathaka, mina ngingabuzwa lobo buthakathaka na? Ngubani oholelwa esonweni, ngingatshi ngaphakathi kwami na?
30 S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité.
Nxa kumele ngizincome, ngizazincoma ngezinto ezibonakalisa ubuthakathaka bami.
31 Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point. (aiōn g165)
UNkulunkulu uYise weNkosi uJesu, ozadunyiswa okungulaphakade, uyakwazi ukuthi kangiqambi manga. (aiōn g165)
32 À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;
EDamaseko umbusi ongaphansi kweNkosi u-Aretha walaya ukuba idolobho laseDamaseko lilindwe ukuze ngibotshwe.
33 et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
Kodwa ngehliswa ngesilulu ewindini elalisemdulini, ngaphunyuka ezandleni zakhe.

< 2 Corinthiens 11 >