< 2 Corinthiens 11 >

1 Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi.
Mbe enibheganilisha ati mwakanyigumilisishe anye ku bhumumu nawe kuchimali munyigumilishega anye.
2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
Kwo kubha nili na lifuwa kwimwe. Nili na lifuwa lya Nyamuanga kwimwe anu nabhabwilie emwe kubhutwasi bwa mulume umwi. Nabhabwilie kubhaleta emwe ku kristo lyo muyalajuma.
3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ.
Nawe enubhaya ati kulubhala lundi, lwa injoka kutyo yamujigijigile Eva, ameganilisho gemwe agatula okunyamulwa no okusoka mubwelu bwa Kristo.
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter.
Kwo kubha ati omunu undi akaja okulasha Yesu undi unu chitasimuye. Amwi ati mutayabhilwe omwoyo gundi ogwo mutayabhilwega. Amwi ati mutayabhilwe emisango jinu mutekilisishe mbe mwikomeshe emisango jinu ni jekisi
5 Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
Kwo kubha eniganilisha ati anye nitali mubhamwi bhabho abhabhilikilwa jintumwa je chibhalo.
6 Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous.
Nawe nolwo anye niteigisibwe ku kwaika, nitali kutyo kubwegeso bhuli chinu ne misango jona chikolele limenyekane kwemwe.
7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu?
Mbe nakolele ebhibhibhi kwo kwikeya omwene koleleki emwe mutule okukusibwa? Okubha nabhasimuliye emisango ja Nyamuanga kwemwe.
8 J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.
Nasakuye jikanisa ejindi kwo kusakilwa kusoka kwemwe, koleleki nitule okubhafulubhendela emwe.
9 Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne; (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins; ) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.
Omwanya ogwo naliga nili amwi nemwe naliga nili no bhukene, nitamunyolele wona wona. Kwo kubha obhukene bwani bwamalilwe na bhaili okusoka Makedonia. Ku bhuli chinu nelindile omwene, koleleki nitaja nikabhanyola na nikwo enigendelela okukola kutyo.
10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l’Achaïe.
Labha echimali cha Kristo chili amwi nanye, kunu okwikuya kwani kutakujibhisibwa kulubhala lya Akaya.
11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Ni kubhaki? lwa kutyo nitakubhenda? Nyamuanga kamenya kutyo enibhenda.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.
Nawe chinu enikola ndachikolaga wona, Ndakolaga koleleki nitule okunyamula omwanya ongwo abhenda okubha kutyo lweswe, kulwejo abhekusha.
13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ;
Okubha abhanu abho ni ntumwa abholulimi na ni bhakosi abhobhuligelige. abhesusanya lwa jintumwa ja Kristo.
14 et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière:
Echo chitali chilugusho, kwo kubha ona shetani kesusanya omwene lwa malaika wo bwelu.
15 ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.
Linu litali chilugusho chinene ku bhakosi bhae kwisusanya abhene lwa bhakosi bho bhulengelesi obhutelo bwebwe bhulibha lwe bhikolwa byebwe.
16 Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
Enaika lindi ati: Mbe atabhao omunu wonawona unu kenganilisha ati anye ndi mumumu. Nawe mukakola, okundamila anye nili mumumu koleleki nitule okukusibwa kutoto.
17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant.
Gunu enaika nakunu okugumilisha no kwikusha kutakulamulwa na Lata bhugenyi, nawe enaika bwo mumumu.
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Koleleki abhanu bhandi abhekusha kulwo mubhili, enikusha ona.
19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
Kwo kubha nagegelwe kwa likondelelwa no bhummumu, emwe abhene muli bwenge!
20 Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
Kwo kubha omugegelana na bhanu akabhakola bhagaya, akabhamila akabhagwata, akekuya, akabhabhuma mu bhusu.
21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
Naika kwa jiswalo jeswe ati eswe chaliga chitali bhalenga muno okukola kutyo. Nawe wonawona akabha no bhubhasi—enaika lwo musasi— enye ona nili mubhasi.
22 Sont-ils Hébreux? – moi aussi. Sont-ils Israélites? – moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham? – moi aussi.
Mbe, abhene ni Bhayahudi? Nanye ona. Mbe, abhene ni Bhaisraeli? Nanye ona. Mbe, abhene ni lwibhulo lwa Abrahamu? Nanye ona.
23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un homme hors de sens, ) – moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent,
Mbe, abhene ni bhakosi bha Kristo? (Enaika lwo musasi) Anye enibhakila. Nabheye mu milimu mikomeye, kula no kubhoywa, no kubhumwa ni kukila ndengo, kukilao mu kufwa kwiya kafu.
24 (cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 [coups] moins un;
Okusoka kubhayaudi nalamiye kwiya katanu nambumwa jisanju makumi gasatu na mwenda.
25 trois fois j’ai été battu de verges; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);
Kwiya kasatu nimbumwa jisimbo. Nalasilwe amabhui lumwi kwiya kasatu nakilile mu ngalabha. Ingeta mbucha, ndigwa nilimubhusibha.
26 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,
Nabheye mulugendo kwiya kafu, mumasika gemigela, mumasika ya bhasakusi, ganu agasoka mubhanu bhasu, mumasika ganu agasoka kubhanyaanga, mumasika, ga ibhala, mumasika ga munyanja, mumasika aga bhasu abholulimi.
27 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité:
Naliga nili ne milimu misito na jinyako, mungeta mbucha bhutaongela, mu mweko na mubhulilo kwiya kafu mukusalalila, mumbeo no kubha tuyu.
28 outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
Kula na bhuli chinu chindi, jilio emisago ja bhuli siku ingulu yani no kwitimata kwani ingulu ya makanisa.
29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle?
Niga unu kabhulwa amanaga, anye ona nalema okubhulwa amanaga? Niga aletelela oundi okugwa muchibhibhi anye ona nitakulugula?
30 S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité.
Alabha kunyiile okwikuya, ndikuisha kwicho echelesha okubhulwa amanaga kwanye.
31 Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point. (aiōn g165)
Nyamuanga Esemwene Latabhugenyi Yesu, unu omwene kakusibwa kajanende amenyele ati nitakubheya. (aiōn g165)
32 À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;
Eyo Dameski, omukulu wa mu si yo Mukama Areta aliga nalinda mumusi gwa Dameski koleleki bhagwate anye.
33 et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
Nawe nibhantula kulibho, nibhatusha mwidilisha ku ndugu, nilna kusoka mu mabhoko gae.

< 2 Corinthiens 11 >