< 1 Timothée 3 >

1 Cette parole est certaine, que si quelqu’un aspire à la surveillance, il désire une œuvre bonne:
Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
2 il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, propre à enseigner,
Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
3 non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent,
non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
4 conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.
suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.
5 (Mais si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’assemblée de Dieu?)
Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo Ecclesiæ Dei diligentiam habebit?
6 Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la faute du diable.
Non neophytum: ne in superbiam elatus, in iudicium incidat diaboli.
7 Or il faut aussi qu’il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans le piège du diable.
Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
8 De même, [il faut] que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux,
Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:
9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure;
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l’épreuve; ensuite, qu’ils servent, étant trouvés irréprochables.
Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
11 De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 Que les serviteurs soient maris d’une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons;
Diaconi sint unius uxoris viri: qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
13 car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le christ Jésus.
Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Iesu.
14 Je t’écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi;
Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito.
15 mais, si je tarde, – afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.
si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est Ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: – Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.
Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, iustificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est Gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.

< 1 Timothée 3 >