< 1 Corinthiens 16 >

1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
Maintenant, en ce qui concerne la collecte pour les saints: comme j'ai ordonné aux assemblées de Galatie, faites de même.
2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
Le premier jour de chaque semaine, que chacun de vous fasse l'épargne qui lui convient, afin qu'il n'y ait pas de collecte à mon arrivée.
3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
À mon arrivée, j'enverrai celui que vous approuverez avec des lettres pour porter à Jérusalem le don que vous m'avez fait.
4 Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
S'il convient que j'y aille aussi, ils iront avec moi.
5 Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
Je viendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je passe par la Macédoine.
6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille;
Mais il se peut que je reste chez vous, ou même que j'hiverne chez vous, afin que vous m'envoyiez en voyage, où que j'aille.
7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
9 car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
car une porte grande et efficace s'est ouverte à moi, et les adversaires sont nombreux.
10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Or, si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit avec vous sans crainte, car il fait l'œuvre du Seigneur, comme moi aussi.
11 Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Que personne ne le méprise donc. Mais faites-le avancer en paix dans son voyage, afin qu'il vienne vers moi; car je l'attends avec les frères.
12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fortement incité à venir chez vous avec les frères, mais il n'a pas du tout voulu venir maintenant; mais il viendra quand il en aura l'occasion.
13 Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
Regardez! Restez fermes dans la foi! Soyez courageux! Soyez forts!
14 Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour.
Que tout ce que vous faites soit fait dans l'amour.
15 Or je vous exhorte, frères – (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints, ) –
Or, je vous prie, frères - vous connaissez la maison de Stéphanas, qui est la première de l'Achaïe, et qui s'est mise au service des saints -
16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.
de leur être également soumis, ainsi qu'à tous ceux qui participent à l'œuvre et travaillent.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaicus, car ils ont comblé ce qui vous manquait.
18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.
Car ils ont rafraîchi mon esprit et le vôtre. Reconnaissez donc ceux qui agissent ainsi.
19 Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
Les assemblées d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille vous saluent chaleureusement dans le Seigneur, ainsi que l'assemblée qui est dans leur maison.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
Cette salutation est de moi, Paul, de ma propre main.
22 – Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha!
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit maudit. Viens, Seigneur!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
Je vous salue tous en Jésus-Christ. Amen.

< 1 Corinthiens 16 >