< Romains 4 >

1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?
What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde?
2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a pas sujet devant Dieu.
If Abraham were iustified by dedes the hath he wherin to reioyce: but not with god.
3 En effet, que dit l'Ecriture? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
For what sayth the scripture? Abraham beleved god and it was counted vnto him for rightewesnes.
4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty.
5 et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
To him that worketh not but beleveth on him that iustifieth the vngodly is his fayth counted for rightewesnes.
6 C'est ainsi que David proclame la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres:
Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes.
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts!
Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered.
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! "
Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne.
9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Came this blessednes then vpon the circumcised or vpon the vncircucised? We saye verely how that fayth was rekened to Abraham for rightewesnes.
10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision? Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore incirconcis.
How was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised.
11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
And he receaved the signe of circumcision as a seale of yt rightewesnes which is by fayth which fayth he had yet beynge vncircucised: that he shuld be the father of all them that beleve though they be not circumcised that rightewesnes myght be imputed to them also:
12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.
and that he myght be the father of the circumcised not because they are circumcised only: but because they walke also in the steppes of that fayth yt was in oure father Abraham before the tyme of circumcision.
13 En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité; c'est par la justice de la foi.
For the promes that he shuld be the heyre of the worlde was not geven to Abraha or to his seed thorow the lawe: but thorow ye rightewesnes which cometh of fayth.
14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte.
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
Because the lawe causeth wrathe. For where no lawe is there is no trasgression.
16 Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous,
Therfore by fayth is the inheritauce geven that it myght come of faveour: and the promes myght be sure to all the seed. Not to them only which are of the lawe: but also to them which are of the fayth of Abraham which is the father of vs all.
17 selon qu'il est écrit: " Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations. " Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
As it is wrytten: I have made the a father to many nacions even before god whom thou hast beleved which quyckeneth the deed and called those thinges which be not as though they were.
18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: " Telle sera ta postérité. "
Which Abraham contrary to hope beleved in hope that he shuld be the father of many nacions accordynge to that which was spoken:
19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
So shall thy seed be. And he faynted not in the fayth nor yet consydered hys awne body which was now deed even when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge.
20 Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God
21 pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a faite.
full certifyed that what he had promised that he was able to make good.
22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
And therfore was it reckened to him for rightewesnes.
23 Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit qu'elle lui fut imputée à justice,
It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes:
24 mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth.
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.

< Romains 4 >