< Romains 3 >

1 Quel est donc l'avantage du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Mais quoi? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Loin de là!
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te juge. "
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en donnant cours à sa colère?
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 (je parle à la manière des hommes) Loin de là! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste!
And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Et bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 selon qu'il est écrit: " Il n'y a point de juste, pas même un seul;
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y en a point qui cherche Dieu.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. "
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 " Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. "
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 " Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. "
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
"Their feet are swift to shed blood.
16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
Destruction and calamity are in their paths.
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
The way of peace, they have not known."
18 " La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. "
"There is no fear of God before their eyes."
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n'y a point de distinction,
even the righteousness of God through faith in Yeshua Meshikha to all who believe. For there is no distinction,
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
being justified freely by his grace through the redemption that is in Meshikha Yeshua;
25 C'est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Yeshua.
27 Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à l'exclusion des œuvres de la Loi.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 Ou bien Dieu n'est-il que le Dieu des Juifs? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là! Nous la confirmons au contraire.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.

< Romains 3 >