< Psaumes 89 >

1 Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
Hymne d'Éthan l'Ézrahite. Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; D'âge en âge, ma bouche proclamera sa fidélité.
2 Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
J'ai dit: «Ta grâce est un édifice éternel; Tu as établi dans les cieux les fondements de ta fidélité.»
3 " J'ai contracté alliance avec mon élu; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
— «J'ai conclu, dit l'Éternel, cette alliance avec mon élu; J'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. " — Séla.
J'affermirai ta postérité pour toujours; J'ai fondé ton trône à jamais.» (Pause)
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles. Ainsi que ta fidélité, dans l'assemblée des saints.
6 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
Qui, dans les cieux, est comparable à l'Éternel? Qui ressemble à l'Éternel parmi les fils de Dieu?
7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints. Plus terrible que tous ceux qui l'entourent.
8 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
Éternel, Dieu des armées. Qui est puissant comme toi? Éternel, ton amour fidèle Rayonne autour de toi!
9 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
Tu domptes l'orgueil de la mer: Quand ses vagues s'élèvent, c'est toi qui les apaises.
10 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as blessée à mort; Par la force de ton bras, tu as dispersé tes ennemis.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; Tu as fondé le monde et tout ce qu'il renferme.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
Le Nord et le Midi, c'est toi qui les as créés; Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse A cause de ton nom.
13 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
Ton bras est armé de puissance. Ta main est forte; ta main droite exerce l'autorité suprême.
14 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
La justice et le droit sont la base de ton trône; La bonté et la vérité marchent devant ta face.
15 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
Heureux le peuple qui connaît les chants de triomphe: Il s'avance à la clarté de ta face, ô Éternel!
16 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
Il se réjouit en célébrant ton nom chaque jour, Et il se glorifie de ta justice.
17 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
Car c'est toi qui es la splendeur de notre puissance. Et c'est ta faveur qui nous fait relever la tête.
18 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.
Oui, notre bouclier protecteur Est dans les mains de l'Éternel: Notre roi appartient au Saint d'Israël!
19 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
Tu parlas jadis dans une vision à tes bien-aimés, Et tu dis: J'ai prêté mon appui à un héros; J'ai choisi dans les rangs du peuple un élu.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
J'ai trouvé David, mon serviteur; Je l'ai oint de mon huile sainte.
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
22 " L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
L'ennemi ne pourra le surprendre, Et le méchant ne l'opprimera point.
23 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
Je briserai devant lui ses adversaires. Et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et par la puissance de mon nom, il pourra relever la tête.
25 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
J'étendrai sa main puissante sur la mer. Et son empire sur les fleuves.
26 " Il m'invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Il m'invoquera, disant: «Tu es mon Père, Mon Dieu, mon rocher protecteur.»
27 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Aussi ferai-je de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
28 Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
Je lui conserverai ma faveur éternellement, Et mon alliance avec lui sera inébranlable.
29 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Je lui donnerai une postérité éternelle. Et son trône durera autant que les cieux.
30 " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Si ses fils abandonnent ma loi Et n'obéissent pas à mes ordres,
31 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements;
S'ils violent mes commandements Et s'ils n'observent pas mes préceptes,
32 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
Je châtierai leurs transgressions en les frappant de la verge, Et leurs iniquités en leur envoyant des fléaux.
33 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
Mais je ne leur retirerai pas ma faveur; Je ne mentirai pas à mes promesses.
34 " Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Je ne violerai pas mon alliance. Et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 Je l'ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
J'en ai fait le serment, au nom de ma sainteté: Je ne mentirai pas à David.
36 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
Sa postérité durera éternellement; Son trône subsistera devant moi aussi longtemps que le soleil.
37 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " — Séla.
Comme la lune, il sera inébranlable à jamais; Le témoin qui est dans les cieux est fidèle. (Pause)
38 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint!
Cependant, tu as repoussé ton oint; tu l'as rejeté, Tu t'es indigné contre lui.
39 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
Tu as rompu l'alliance conclue avec ton serviteur; Tu as traîné sa couronne dans la poussière.
40 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
Tu as renversé toutes ses forteresses: Tu as mis en ruines ses remparts.
41 Tous les passants le dépouillent; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
Tous les passants le mettent au pillage; Il est couvert d'opprobre par ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
Tu as fortifié le bras de ses adversaires; Tu as rempli de joie tous ses ennemis.
43 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Tu as émoussé le tranchant de son épée. Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Tu as mis fin à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. — Séla.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse. Et tu l'as couvert de honte. (Pause)
46 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu sans cesse. Et ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme!
Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie. Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes!
48 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol h7585)
Quel homme pourrait vivre et ne pas voir la mort? Qui sauvera son âme de la puissance du Sépulcre? (Pause) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
Seigneur, où sont tes bontés premières, Que toi, le Dieu fidèle, tu avais promises à David par serment?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; Je porte en mon sein l'injure de tant de grands peuples!
51 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
Car tes ennemis ont jeté l'outrage, ô Éternel, Tes ennemis ont jeté l'outrage sur les pas de ton oint.
52 Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!
Béni soit l'Éternel a perpétuité! Amen, Amen!

< Psaumes 89 >