< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >