< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Proverbes 5 >