< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.

< Proverbes 31 >