< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.

< Proverbes 27 >