< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
4 Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

< Proverbes 25 >