< Matthieu 9 >

1 Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
Und er bestieg ein Schiff, setzte über und kam in seine Stadt.
2 Et voilà qu'on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. "
Und siehe, da brachten sie ihm einen Gelähmten, auf einem Bette ausgestreckt. Und da Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Sei getrost, Kind, deine Sünden sind vergeben.
3 Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes: " Cet homme blasphème. "
Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich: dieser lästert.
4 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: " Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs?
Und da Jesus ihre Gedanken sah, sagte er: wozu sinnet ihr Böses in euren Herzen?
5 Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
Was ist denn leichter? zu sagen: deine Sünden sind vergeben? oder zu sagen: stehe auf und wandle?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben - hier wendete er sich zu dem Gelähmten - stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim.
7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Und er stand auf und gieng heim.
8 La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.
Da aber die Massen dies sahen, erschracken sie und priesen Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben.
9 Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit: " Suis-moi. " Celui-ci se leva, et le suivit.
Und als Jesus von dort weiter zog, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, mit Namen Matthäus, und sagte zu ihm: folge mir, und er stand auf und folgte ihm.
10 Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
Und es geschah, als er zu Tische saß zu Hause, siehe da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen bei Jesus und seinen Jüngern.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? "
Und da es die Pharisäer sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
12 Jésus, entendant cela, leur dit: " Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Er aber, da er es hörte, sagte er: nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken.
13 Allez apprendre ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
Gehet aber hin und lernet, was es heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer. Denn nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder.
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent: " Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas? "
Hierauf kommen zu ihm die Jünger Johannes' und sagen: warum fasten wir und die Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
15 Jésus leur répondit: " Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister pendant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Und Jesus sagte zu ihnen: können denn die Hochzeitleute trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten.
16 Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem ungewalkten Zeuglappen; denn sein Einsatz reißt ab vom Kleide, und es entsteht ein schlimmerer Riß.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. "
Auch legt man nicht neuen Wein in alte Schläuche; oder aber die Schläuche zerreißen, und der Wein fließt aus, und die Schläuche sind hin; sondern neuen Wein legt man in neue Schläuche, so halten sich beide.
18 Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit: " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "
Während er dieses zu ihnen redete, siehe, da trat ein Oberer herzu, warf sich vor ihm nieder und sprach: meine Tochter ist eben gestorben; aber komme doch und lege ihr deine Hand auf, so wird sie leben.
19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Und Jesus erhob sich und folgte ihm samt seinen Jüngern;
20 Et voilà qu'une femme, affligée d'un flux de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
und siehe, da trat eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte, herzu und berührte von hinten die Quaste seines Kleides;
21 Car elle disait en elle-même: " Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. "
denn sie sprach bei sich selbst: wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
22 Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit: " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et cette femme fut guérie à l'heure même.
Jesus aber kehrte sich um, erblickte sie und sagte: sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen, und die Frau ward geheilt von der Stunde an.
23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
Und da Jesus in das Haus des Oberen kam und die Flötenbläser sah und die lärmende Menge,
24 " Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort "; et ils se riaient de lui.
sagte er: tretet ab, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Und sie verlachten ihn.
25 Lorsqu'on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Als aber die Menge hinausgetrieben war, trat er ein und faßte sie bei der Hand, und das Mädchen stand auf.
26 Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
Und die Kunde hievon gieng aus in das ganze Land daselbst.
27 Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix: " Fils de David, ayez pitié de nous. "
Und als Jesus von dort weiter zog, folgten ihm zwei Blinde unter lautem Rufen: erbarme dich unser, du Sohn Davids.
28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent: " Oui, Seigneur. "
Da er aber ins Haus gieng, traten die Blinden zu ihm, und Jesus sagt zu ihnen: glaubet ihr, daß ich im Stande bin, dies zu thun? Sie sagen zu ihm: ja, Herr.
29 Alors il toucha leurs yeux en disant: " Qu'il vous soit fait selon votre foi. "
Hierauf berührte er ihre Augen mit den Worten: nach eurem Glauben geschehe euch; und ihre Augen thaten sich auf.
30 Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d'un ton sévère: " Prenez garde que personne ne le sache. "
Und Jesus fuhr sie an und sagte: sehet zu, daß es niemand erfahre.
31 Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
Sie aber giengen hinaus und verredeten ihn im ganzen Lande daselbst.
32 Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
Da sie aber hinausgiengen, siehe, da brachte man ihm einen stummen Dämonischen.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d'admiration, disait: " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme, und die Massen verwunderten sich und sprachen: noch nie ist solches vorgekommen in Israel.
34 Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
Die Pharisäer aber sagten: durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues, prêchant l'Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Und Jesus zog umher in allen Städten und Dörfern, und lehrte in ihren Synagogen, und verkündete das Evangelium vom Reich, und heilte alle Krankheiten und Gebrechen.
36 Or, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.
Da er aber die Massen sahe, erbarmte es ihn ihrer, daß sie mißhandelt und preisgegeben waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
37 Alors il dit à ses disciples: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
Hierauf sagt er zu seinen Jüngern: die Ernte ist reich, der Arbeiter aber sind wenige.
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "
So bittet denn den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter hergebe zu seiner Ernte.

< Matthieu 9 >