< Matthieu 7 >

1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Iudge not that ye be not iudged.
2 Car selon ce que vous aurez jugé, on vous jugera, et de la même mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera.
For as ye iudge so shall ye be iudged. And wt what mesure ye mete wt the same shall it be mesured to you agayne.
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye.
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu'il y a une poutre dans le tien?
Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye.
5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.
Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you.
7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you.
8 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe.
For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened.
9 Qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone?
10 Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera un serpent?
Or if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet?
11 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le prient?
Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym?
12 Ainsi donc tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes.
Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes.
13 Entrez par la porte étroite; car la porte large et la voie spacieuse conduisent à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent;
Enter in at the strayte gate: for wyde is ye gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat.
14 car elle est étroite la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent!
But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it.
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants.
Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits: cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces?
Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits.
Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.
A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre.
20 Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
Wherfore by their frutes ye shall knowe the.
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Not all they that saye vnto me Master Master shall enter in to the kyngdome of heven: but he that dothe my fathers will which ys in heven.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles?
Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles?
23 Alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.
And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite.
24 Tout homme donc qui entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.
Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke:
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle était fondée sur la pierre.
and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes:
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle a été renversée, et grande a été sa ruine. "
and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it.
28 Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l'admiration de sa doctrine.
And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne.
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs Scribes.
For he taught them as one havynge power and not as the Scribes.

< Matthieu 7 >