< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
Then Yeshua was led up by the Rukha into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit: " Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. "
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4 Jésus lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "
But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l'ayant posé sur le pinacle du temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 il lui dit: " Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit: Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. "
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
7 Jésus lui dit: " Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
8 Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 il lui dit: " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m'adorez ".
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10 Alors Jésus lui dit: " Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
Then Yeshua said to him, "Go away, Satana. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 Alors le diable le laissa; aussitôt des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
Now when he heard that Yukhanan was delivered up, he withdrew into Galila.
13 Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
And leaving Natsrath, he came and lived in Kepharnakhum, which is by the lake, in the region of Zebulon and Naptali,
14 afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe:
that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying,
15 " Terre de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils!
"The land of Zebulon and the land of Naptali, toward the lake, beyond the Yurdinan, Galila of the nations.
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée!
The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant: " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
From that time on, Yeshua began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And walking by the lake of Galila, he saw two brothers: Shimon, who is called Kipha, and Andreus, his brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
19 Et il leur dit: " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
And they immediately left their nets and followed him.
21 S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
Going on from there, he saw two other brothers, Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan his brother, in the boat with Zabedai their father, mending their nets, and he called them.
22 Eux aussi, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
And Yeshua went about in all Galila, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait.
And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
And large crowds from Galila, and Decapolis, and Urishlim, and Yehuda, and from beyond the Yurdinan followed him.

< Matthieu 4 >