< Matthieu 26 >

1 Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:
yIzuretAn prastAvAn samApya ziSyAnUce,
2 " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. "
yuSmAbhi rjJAtaM dinadvayAt paraM nistAramaha upasthAsyati, tatra manujasutaH kruzena hantuM parakareSu samarpiSyate|
3 Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
tataH paraM pradhAnayAjakAdhyApakaprAJcaH kiyaphAnAmno mahAyAjakasyATTAlikAyAM militvA
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
kenopAyena yIzuM dhRtvA hantuM zaknuyuriti mantrayAJcakruH|
5 " Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple. "
kintu tairuktaM mahakAle na dharttavyaH, dhRte prajAnAM kalahena bhavituM zakyate|
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
tato baithaniyApure zimonAkhyasya kuSThino vezmani yIzau tiSThati
7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix; et pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
kAcana yoSA zvetopalabhAjanena mahArghyaM sugandhi tailamAnIya bhojanAyopavizatastasya zirobhyaSecat|
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: " A quoi bon cette perte?
kintu tadAlokya tacchiSyaiH kupitairuktaM, kuta itthamapavyayate?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. "
cedidaM vyakreSyata, tarhi bhUrimUlyaM prApya daridrebhyo vyatAriSyata|
10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
yIzunA tadavagatya te samuditAH, yoSAmenAM kuto duHkhinIM kurutha, sA mAM prati sAdhu karmmAkArSIt|
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
yuSmAkamaM samIpe daridrAH satatamevAsate, kintu yuSmAkamantikehaM nAse satataM|
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
sA mama kAyopari sugandhitailaM siktvA mama zmazAnadAnakarmmAkArSIt|
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté en mémoire d'elle. "
atohaM yuSmAn tathyaM vadAmi sarvvasmin jagati yatra yatraiSa susamAcAraH pracAriSyate, tatra tatraitasyA nAryyAH smaraNArtham karmmedaM pracAriSyate|
14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
tato dvAdazaziSyANAm ISkariyotIyayihUdAnAmaka ekaH ziSyaH pradhAnayAjakAnAmantikaM gatvA kathitavAn,
15 et leur dit: " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
yadi yuSmAkaM kareSu yIzuM samarpayAmi, tarhi kiM dAsyatha? tadAnIM te tasmai triMzanmudrA dAtuM sthirIkRtavantaH|
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
sa tadArabhya taM parakareSu samarpayituM suyogaM ceSTitavAn|
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: " Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal? "
anantaraM kiNvazUnyapUpaparvvaNaH prathamehni ziSyA yIzum upagatya papracchuH bhavatkRte kutra vayaM nistAramahabhojyam AyojayiSyAmaH? bhavataH kecchA?
18 Jésus leur répondit: " Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. "
tadA sa gaditavAn, madhyenagaramamukapuMsaH samIpaM vrajitvA vadata, guru rgaditavAn, matkAlaH savidhaH, saha ziSyaistvadAlaye nistAramahabhojyaM bhokSye|
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
tadA ziSyA yIzostAdRzanidezAnurUpakarmma vidhAya tatra nistAramahabhojyamAsAdayAmAsuH|
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.
tataH sandhyAyAM satyAM dvAdazabhiH ziSyaiH sAkaM sa nyavizat|
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: " Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. "
aparaM bhuJjAna uktavAn yuSmAn tathyaM vadAmi, yuSmAkameko mAM parakareSu samarpayiSyati|
22 Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: " Est-ce moi, Seigneur? "
tadA te'tIva duHkhitA ekaikazo vaktumArebhire, he prabho, sa kimahaM?
23 Il répondit: " Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira!
tataH sa jagAda, mayA sAkaM yo jano bhojanapAtre karaM saMkSipati, sa eva mAM parakareSu samarpayiSyati|
24 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. "
manujasutamadhi yAdRzaM likhitamAste, tadanurUpA tadgati rbhaviSyati; kintu yena puMsA sa parakareSu samarpayiSyate, hA hA cet sa nAjaniSyata, tadA tasya kSemamabhaviSyat|
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: " Est-ce moi, Maître? " — " Tu l'as dit, " répondit Jésus.
tadA yihUdAnAmA yo janastaM parakareSu samarpayiSyati, sa uktavAn, he guro, sa kimahaM? tataH sa pratyuktavAn, tvayA satyaM gaditam|
26 Pendant le repas, Jésus prit le pain; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
anantaraM teSAmazanakAle yIzuH pUpamAdAyezvarIyaguNAnanUdya bhaMktvA ziSyebhyaH pradAya jagAda, madvapuHsvarUpamimaM gRhItvA khAdata|
27 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: " Buvez-en tous:
pazcAt sa kaMsaM gRhlan IzvarIyaguNAnanUdya tebhyaH pradAya kathitavAn, sarvvai ryuSmAbhiranena pAtavyaM,
28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle l'alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
yasmAdanekeSAM pApamarSaNAya pAtitaM yanmannUtnaniyamarUpazoNitaM tadetat|
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
aparamahaM nUtnagostanIrasaM na pAsyAmi, tAvat gostanIphalarasaM punaH kadApi na pAsyAmi|
30 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
pazcAt te gItamekaM saMgIya jaitunAkhyagiriM gatavantaH|
31 Alors Jésus leur dit: " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
tadAnIM yIzustAnavocat, asyAM rajanyAmahaM yuSmAkaM sarvveSAM vighnarUpo bhaviSyAmi, yato likhitamAste, "meSANAM rakSako yastaM prahariSyAmyahaM tataH| meSANAM nivaho nUnaM pravikIrNo bhaviSyati"||
32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
kintu zmazAnAt samutthAya yuSmAkamagre'haM gAlIlaM gamiSyAmi|
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
pitarastaM provAca, bhavAMzcet sarvveSAM vighnarUpo bhavati, tathApi mama na bhaviSyati|
34 Jésus lui dit: " Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "
tato yIzunA sa uktaH, tubhyamahaM tathyaM kathayAmi, yAminyAmasyAM caraNAyudhasya ravAt pUrvvaM tvaM mAM tri rnAGgIkariSyasi|
35 Pierre lui répondit: " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les autres disciples dirent de même.
tataH pitara uditavAn, yadyapi tvayA samaM marttavyaM, tathApi kadApi tvAM na nAGgIkariSyAmi; tathaiva sarvve ziSyAzcocuH|
36 Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: " Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. "
anantaraM yIzuH ziSyaiH sAkaM getzimAnInAmakaM sthAnaM prasthAya tebhyaH kathitavAn, adaH sthAnaM gatvA yAvadahaM prArthayiSye tAvad yUyamatropavizata|
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
pazcAt sa pitaraM sivadiyasutau ca saGginaH kRtvA gatavAn, zokAkulo'tIva vyathitazca babhUva|
38 Et il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. "
tAnavAdIcca mRtiyAtaneva matprANAnAM yAtanA jAyate, yUyamatra mayA sArddhaM jAgRta|
39 Et s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant: " Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez. "
tataH sa kiJciddUraM gatvAdhomukhaH patan prArthayAJcakre, he matpitaryadi bhavituM zaknoti, tarhi kaMso'yaM matto dUraM yAtu; kintu madicchAvat na bhavatu, tvadicchAvad bhavatu|
40 Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: " Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
tataH sa ziSyAnupetya tAn nidrato nirIkSya pitarAya kathayAmAsa, yUyaM mayA sAkaM daNDamekamapi jAgarituM nAzankuta?
41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. "
parIkSAyAM na patituM jAgRta prArthayadhvaJca; AtmA samudyatosti, kintu vapu rdurbbalaM|
42 Il s'éloigna une seconde fois et pria ainsi: " Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite! "
sa dvitIyavAraM prArthayAJcakre, he mattAta, na pIte yadi kaMsamidaM matto dUraM yAtuM na zaknoti, tarhi tvadicchAvad bhavatu|
43 Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
sa punaretya tAn nidrato dadarza, yatasteSAM netrANi nidrayA pUrNAnyAsan|
44 Il les laissa, et s'en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
pazcAt sa tAn vihAya vrajitvA tRtIyavAraM pUrvvavat kathayan prArthitavAn|
45 Puis il revint à ses disciples et leur dit: " Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l'heure est proche, où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. —
tataH ziSyAnupAgatya gaditavAn, sAmprataM zayAnAH kiM vizrAmyatha? pazyata, samaya upAsthAt, manujasutaH pApinAM kareSu samarpyate|
46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d'ici. "
uttiSThata, vayaM yAmaH, yo mAM parakareSu masarpayiSyati, pazyata, sa samIpamAyAti|
47 Il parlait encore, lorsque Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
etatkathAkathanakAle dvAdazaziSyANAmeko yihUdAnAmako mukhyayAjakalokaprAcInaiH prahitAn asidhAriyaSTidhAriNo manujAn gRhItvA tatsamIpamupatasthau|
48 Le traître leur avait donné ce signe: " Celui que je baiserai, c'est lui, arrêtez-le. "
asau parakareSvarpayitA pUrvvaM tAn itthaM saGketayAmAsa, yamahaM cumbiSye, so'sau manujaH, saeva yuSmAbhi rdhAryyatAM|
49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: " Salut, Maître ", et il le baisa.
tadA sa sapadi yIzumupAgatya he guro, praNamAmItyuktvA taM cucumbe|
50 Jésus lui dit: " Mon ami, pourquoi est-tu ici? " En même temps, ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
tadA yIzustamuvAca, he mitraM kimarthamAgatosi? tadA tairAgatya yIzurAkramya daghre|
51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l'épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille.
tato yIzoH saGginAmekaH karaM prasAryya koSAdasiM bahiSkRtya mahAyAjakasya dAsamekamAhatya tasya karNaM ciccheda|
52 Alors Jésus lui dit: " Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée.
tato yIzustaM jagAda, khaDgaM svasthAne nidhehi yato ye ye janA asiM dhArayanti, taevAsinA vinazyanti|
53 Penses-tu que je ne puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?
aparaM pitA yathA madantikaM svargIyadUtAnAM dvAdazavAhinIto'dhikaM prahiNuyAt mayA tamuddizyedAnImeva tathA prArthayituM na zakyate, tvayA kimitthaM jJAyate?
54 Comment donc s'accompliront les Ecritures, qui attestent qu'il en doit être ainsi? "
tathA satItthaM ghaTiSyate dharmmapustakasya yadidaM vAkyaM tat kathaM sidhyet?
55 En même temps, Jésus dit à la foule: " Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi;
tadAnIM yIzu rjananivahaM jagAda, yUyaM khaDgayaSTIn AdAya mAM kiM cauraM dharttumAyAtAH? ahaM pratyahaM yuSmAbhiH sAkamupavizya samupAdizaM, tadA mAM nAdharata;
56 mais tout cela s'est fait, afin que s'accomplissent les oracles des prophètes. " Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
kintu bhaviSyadvAdinAM vAkyAnAM saMsiddhaye sarvvametadabhUt|tadA sarvve ziSyAstaM vihAya palAyanta|
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s'étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
anantaraM te manujA yIzuM dhRtvA yatrAdhyApakaprAJcaH pariSadaM kurvvanta upAvizan tatra kiyaphAnAmakamahAyAjakasyAntikaM ninyuH|
58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, y entra, et s'assit avec les serviteurs pour voir la fin.
kintu zeSe kiM bhaviSyatIti vettuM pitaro dUre tatpazcAd vrajitvA mahAyAjakasyATTAlikAM pravizya dAsaiH sahita upAvizat|
59 Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;
tadAnIM pradhAnayAjakaprAcInamantriNaH sarvve yIzuM hantuM mRSAsAkSyam alipsanta,
60 et ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
kintu na lebhire| anekeSu mRSAsAkSiSvAgateSvapi tanna prApuH|
61 qui dirent: " Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
zeSe dvau mRSAsAkSiNAvAgatya jagadatuH, pumAnayamakathayat, ahamIzvaramandiraM bhaMktvA dinatrayamadhye tannirmmAtuM zaknomi|
62 Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus: " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? "
tadA mahAyAjaka utthAya yIzum avAdIt| tvaM kimapi na prativadasi? tvAmadhi kimete sAkSyaM vadanti?
63 Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
kintu yIzu rmaunIbhUya tasyau| tato mahAyAjaka uktavAn, tvAm amarezvaranAmnA zapayAmi, tvamIzvarasya putro'bhiSikto bhavasi naveti vada|
64 Jésus lui répondit: " Tu l'as dit; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. "
yIzuH pratyavadat, tvaM satyamuktavAn; ahaM yuSmAn tathyaM vadAmi, itaHparaM manujasutaM sarvvazaktimato dakSiNapArzve sthAtuM gagaNasthaM jaladharAnAruhyAyAntaM vIkSadhve|
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: " Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème:
tadA mahAyAjako nijavasanaM chittvA jagAda, eSa IzvaraM ninditavAn, asmAkamaparasAkSyeNa kiM prayojanaM? pazyata, yUyamevAsyAsyAd IzvaranindAM zrutavantaH,
66 que vous en semble? " Ils répondirent: " Il mérite la mort. "
yuSmAbhiH kiM vivicyate? te pratyUcuH, vadhArho'yaM|
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent,
tato lokaistadAsye niSThIvitaM kecit pratalamAhatya kecicca capeTamAhatya babhASire,
68 en disant: " Christ, devine qui t'a frappé. "
he khrISTa tvAM kazcapeTamAhatavAn? iti gaNayitvA vadAsmAn|
69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l'aborda et lui dit: " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. "
pitaro bahiraGgana upavizati, tadAnImekA dAsI tamupAgatya babhASe, tvaM gAlIlIyayIzoH sahacaraekaH|
70 Mais il le nia devant tous en disant: " Je ne sais ce que tu veux dire. "
kintu sa sarvveSAM samakSam anaGgIkRtyAvAdIt, tvayA yaducyate, tadarthamahaM na vedmi|
71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s'en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: " Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. "
tadA tasmin bahirdvAraM gate 'nyA dAsI taM nirIkSya tatratyajanAnavadat, ayamapi nAsaratIyayIzunA sArddham AsIt|
72 Et Pierre le nia une seconde fois avec serment: " Je ne connais pas cet homme. "
tataH sa zapathena punaranaGgIkRtya kathitavAn, taM naraM na paricinomi|
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: " Certainement, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage même te faire reconnaître. "
kSaNAt paraM tiSThanto janA etya pitaram avadan, tvamavazyaM teSAmeka iti tvaduccAraNameva dyotayati|
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
kintu so'bhizapya kathitavAn, taM janaM nAhaM paricinomi, tadA sapadi kukkuTo rurAva|
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois; " et étant sorti, il pleura amèrement.
kukkuTaravAt prAk tvaM mAM trirapAhnoSyase, yaiSA vAg yIzunAvAdi tAM pitaraH saMsmRtya bahiritvA khedAd bhRzaM cakranda|

< Matthieu 26 >