< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
17 Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
And he said, 'Bring ye them to me hither.'
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
28 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.

< Matthieu 14 >