< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
He said, “Bring them here to me.”
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Matthieu 14 >