< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
He sent and beheaded John in the prison;
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
In the evening the disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away, that they may go to the villages, and buy themselves food.”
16 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
17 Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
“We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
“Bring them here to me,” was his reply.
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to Heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out for fear.
27 Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
28 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
“Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
29 Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
And Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “O man of little faith!” he said, “Why did you falter?”
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Matthieu 14 >