< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.

< Matthieu 14 >