< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
At that time Herod the tetrarch heard what Jesus was doing
2 Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
Herod had detained John, and had him put in chains and imprisoned on account of Herodias, the wife of Philip, his brother.
4 parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
For John had told him, “It's not legal for you to marry her.”
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
However, on Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the party, and Herod was delighted with her.
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
So he promised with an oath to give her whatever she wanted.
8 Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
The order was passed on and John was beheaded in prison.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
16 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
17 Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
“All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
“Bring them to me,” said Jesus.
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Everybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Some five thousand men ate the food, not counting women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
After he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
About 3 a.m. Jesus caught up with them, walking on the sea.
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”
27 Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
28 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
“Lord, if it's really you, tell me to come over to you, walking on the water,” Peter replied.
29 Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
“Come on then,” said Jesus. Peter got out of the boat and walked on the water towards Jesus.
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
Immediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
When they got into the boat, the wind died down,
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.

< Matthieu 14 >