< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
At that time news of Jesus came to Herod the king;
2 Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
Because John had said to him, It is not right for you to have her.
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
8 Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
And he sent and had John's head cut off in the prison.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
16 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
17 Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
And he said, Give them to me.
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
27 Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
28 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
29 Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
And when they had got into the boat, the wind went down.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.

< Matthieu 14 >