< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
And having sent, he beheaded John in the prison.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
16 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
17 Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
But he said, Bring them here to me.
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
27 Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
28 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
29 Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
And when they entered into the boat, the wind ceased.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.

< Matthieu 14 >