< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
2 Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
4 parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
5 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
9 Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
遂差人在間裏斬了若翰的頭,
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
16 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
17 Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
27 Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
28 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
29 Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
他們上了船,風就停了。
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。

< Matthieu 14 >