< Matthieu 10 >

1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Calling his twelve Disciples to him, Jesus gave them authority over foul spirits, so that they could drive them out, as well as the power of curing every kind of disease and every kind of sickness.
2 Or voici les noms des douze Apôtres: le premier est Simon, appelé Pierre, puis André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
The names of the twelve apostles are these, First Simon, also known as Peter, and his brother Andrew; James the son of Zebedee, and his brother John;
3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, fils d'Alphée et Thaddée;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax-gather; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simon le Zélé, et Judas Iscariote, qui le trahit.
Simon the Zealot, and Judas Iscariot – the apostle who betrayed him.
5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions: " N'allez point, leur dit-il, vers les Gentils, et n'entrez point dans les villes des Samaritains;
These twelve Jesus sent out as his messengers, after giving them these instructions – “Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
but make your way rather to the lost sheep of Israel.
7 Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche.
On your way proclaim that the kingdom of heaven is at hand.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
Do not provide yourselves with gold, or silver, or coins in your purses;
10 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food.
11 En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there until you leave.
12 En entrant dans la maison, saluez-la [en disant: Paix à cette maison].
As you enter the house, greet it.
13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
Then, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.
14 Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet.
15 Je vous le dis en vérité, il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
I tell you, the doom of the land of Sodom and Gomorrah will be more bearable in the day of judgment than the doom of that town.
16 Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
“Remember, I am sending you out as my messengers like sheep among wolves. So be as wise as snakes, and as blameless as doves.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
Be on your guard against others, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their synagogues;
18 Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils.
and you will be brought before governors and kings for my sake so that you may witness for me before them and the nations.
19 Lorsqu'on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.
Whenever they betray you, do not be anxious as to how you will speak or what you will say, for what you will say will be given you at the moment;
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez; mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
23 Lorsqu'on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera venu.
But, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison?
It is enough for a student to be treated like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
26 Ne les craignez donc point. Car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.
Do not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, publiez-le sur les toits.
What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the housetops.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne. (Geenna g1067)
Do not be afraid of those who kill the body, but are unable to kill the soul; rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Et il n'en tombe pas un sur la terre, sans la permission de votre Père.
Are not two sparrows sold for a one copper coin? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s knowledge.
30 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
While as for you, even the hairs of your head are numbered.
31 Ne craignez donc point: vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.
Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows.
32 Celui donc qui m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
Everyone, therefore, who will publicly acknowledge me, I, too, will acknowledge before my Father who is in heaven;
33 et celui qui m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
but, if anyone publicly disowns me, I, too, will disown him before my Father who is in heaven.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
“Do not imagine that I have come to bring peace to the earth. I have come to bring, not peace, but the sword.
35 Je suis venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère, et la belle-fille avec sa belle-mère.
For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 On aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
A person’s enemies will be the members of their own household.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
Anyone who loves father or mother more than me is not worthy of me; and anyone who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Anyone who does not take their cross and follow in my steps is not worthy of me.
39 Celui qui sauvera sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
The person who has found their life will lose it, while the person who, for my sake, has lost their life will find it.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
“Anyone who welcomes you is welcoming me; and anyone who welcomes me is welcoming him who sent me as his messenger.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
The person who welcomes a prophet, because they are a prophet, will receive a prophet’s reward; and anyone who welcomes a good person, because they are a good person, will receive a good person’s reward.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. "
And, if anyone gives but a cup of cold water to one of these little ones because they are a disciple, I tell you that they will assuredly not lose their reward.”

< Matthieu 10 >