< Matthieu 1 >

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse.
6 David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie;
Jesse was the father of David the king, David the father of Solomon by the wife of Uriah.
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa.
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah.
9 Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.
10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel.
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
Her husband, Joseph, was a righteous man, and he did not want to disgrace her publicly. So he decided to secretly end his engagement with her.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit.
As he thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit.
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. "
She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
All this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 " Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, " c'est à dire Dieu avec nous.
“Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will call his name Immanuel”—which means, “God with us.”
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
Joseph woke up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him and he took her as his wife.
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
But he did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus.

< Matthieu 1 >