< Marc 3 >

1 Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
At muli siyang naglakad papasok sa loob ng sinagoga at doon may isang lalaki na tuyot ang kamay.
2 Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
Ilan sa mga tao ay nagmamatyag ng mabuti kung papagalingin siya ni Jesus sa Araw ng Pamamahinga upang maparatangan nila siya.
3 Jésus dit à l'homme qui avait la main desséchée: " Tiens-toi là debout au milieu ";
Sinabi ni Jesus sa lalaki na tuyot ang kamay, “Tumindig ka at tumayo sa gitna ng lahat.”
4 puis il leur dit: " Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter? " Et ils se taisaient.
At sinabi niya sa mga tao, “Naaayon ba sa batas ang gumawa ng mabuti sa Araw ng Pamamahinga o ang manakit; ang sumagip ng buhay o ang pumatay?” Ngunit tahimik ang mga tao.
5 Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l'aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: " Etends ta main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine.
Tiningnan niya sila ng may galit, labis siyang nalulungkot dahil sa katigasan ng kanilang mga puso, at sinabi niya sa lalaki, “Iunat mo ang iyong kamay.” Iniunat niya ang kaniyang kamay at pinagaling ito ni Jesus.
6 Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s'entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
Lumabas ang mga Pariseo at agad bumuo ng sabwatan kasama ng mga taga-sunod ni Herodias laban sa kaniya upang ipapatay siya.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
Pagkatapos, pumunta si Jesus sa dagat kasama ng kaniyang mga alagad at napakaraming tao ang sumunod sa kanila mula sa Galilea, at Judea,
8 de Jérusalem, de l'Idumée et d'au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu'il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
Jerusalem at mula sa Idumea at ibayo ng Jordan at sa palibot ng Tiro at Sidon, napakaraming tao ang pumunta sa kaniya nang marinig nila ang lahat ng mga ginagawa niya.
9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu'il ne fût pas pressé par la foule.
Hiniling niya sa kaniyang mga alagad na ipaghanda siya ng isang bangka upang hindi siya maipit ng mga tao.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
Dahil sa marami na siyang napagaling, lahat ng may mga malulubhang karamdaman ay gustong makalapit sa kaniya upang mahawakan siya.
11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient:
Sa tuwing makikita siya ng mga maruming espiritu, nagpapatirapa sila at sumisigaw, “Ikaw ang Anak ng Diyos.”
12 " Vous êtes le Fils de Dieu "; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
Mahigpit niyang iniutos sa mga ito na huwag nilang ipapaalam kung sino siya.
13 Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
Umakyat siya sa bundok at tinawag niya ang mga gusto niya at pumunta sila sa kaniya.
14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
Itinalaga niya ang Labindalawa (na tinawag niyang mga apostol) para sila ay makasama niya at maaari niya silang isugo upang mangaral,
15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
at upang magkaroon sila ng kapangyarihang magpalayas ng mga demonyo.
16 A Simon il donna le surnom de Pierre;
Itinalaga niya ang Labindalawang apostol: Si Simon na pinangalanan niyang Pedro,
17 puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
si Santiago na anak ni Zebedeo, si Juan na kapatid ni Santiago, na mga pinangalanan niyang Boanerges na ang ibig sabihin ay mga anak ng kulog,
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
at sila Andres, Felipe, Bartolomeo, Mateo, Tomas, Santiago na anak ni Alfeo, Tadeo, Simon na makabayan,
19 et Judas Iscariote, qui le trahit.
at si Judas Iskaryote, na magkakanulo sa kaniya.
20 Ils revinrent à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Pagkatapos ay umuwi na siya at muling nagtipon-tipon ang maraming tao, kung kaya hindi man lang sila makakain ng tinapay.
21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: " Il est hors de sens. "
Nang marinig ng kaniyang pamilya ang balitang ito, agad silang lumabas upang pilit siyang kunin, dahil sinasabi nilang, “Nahihibang na siya.”
22 Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: " Il est possédé de Béelzébub; et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
Sinabi ng mga eskribang nanggaling sa Jerusalem, “Sinaniban siya ni Beelzebul,” at, “Sa pamamagitan ng pinuno ng mga demonyo, pinapaalis niya ang mga demonyo.”
23 Jésus les appela et leur dit en parabole: " Comment Satan peut-il chasser Satan?
Tinawag sila ni Jesus at nagsalita sa kanila sa pamamagitan ng talinghaga, “Paano maitataboy ni Satanas si Satanas?”
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
Kung nahahati ang isang kaharian laban sa kaniyang sarili, ang kahariang ito ay hindi maaaring manatili.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
Kung ang isang tahanan ay nahahati laban sa kaniyang sarili, ang tahanang ito ay hindi maaaring manatili.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.
Kung naghimagsik si Satanas laban sa kaniyang sarili at magkabahabahagi, hindi siya maaaring manatili, subalit siya ay magwawakas.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l'enchaîne; et alors il pillera sa maison.
Ngunit walang sinuman ang makapapasok sa bahay ng isang malakas na tao at magnakaw ng kaniyang mga kagamitan nang hindi niya ito gagapusin muna, saka pa lang niya mananakawan ang bahay nito.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
Totoo itong sinasabi ko sa inyo, ang lahat ng mga kasalanan ng mga anak ng tao ay mapapatawad, maging ang lahat ng mga kalapastanganang sinasabi nila,
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel. " (aiōn g165, aiōnios g166)
ngunit ang sinumang lumalapastangan laban sa Banal na Espiritu ay hindi kailanman magkakaroon ng kapatawaran, ngunit mayroong walang hanggang kasalanan.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: " Il est possédé d'un esprit impur. "
Sinabi ito ni Jesus dahil sinasabi nilang, “Mayroon siyang maruming espiritu.”
31 Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l'envoyèrent appeler.
Pagkatapos ay dumating ang kaniyang ina at mga kapatid na lalaki at tumayo sila sa labas. Pinasundo nila siya at pinatawag.
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: " Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. "
Umupo ang napakaraming tao sa palibot niya at sinabi sa kaniya, “Nasa labas ang iyong ina at mga kapatid, hinahanap ka nila.”
33 Il répondit: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
Sinagot niya sila, “Sino ang ina at mga kapatid ko?”
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Tiningnan niya ang mga taong nakaupo sa palibot niya at sinabi, “Tingnan ninyo, ito ang aking ina at mga kapatid!
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. "
Dahil kung sino man ang tumutupad sa kalooban ng Diyos, ang taong iyon ay ang aking kapatid na lalaki, kapatid na babae, at ina.”

< Marc 3 >