< Marc 3 >

1 Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog, agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte.
2 Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
Agus bha suil aca air, fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid; los cuis dhitidh fhaighinn 'na aghaidh.
3 Jésus dit à l'homme qui avait la main desséchée: " Tiens-toi là debout au milieu ";
Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte: Seas suas sa mhiadhon.
4 puis il leur dit: " Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter? " Et ils se taisaient.
Is thuirt e riutha: A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid, no olc? beatha a thiarnadh, no cur as dhi? Ach bha iadsan 'nan tosd.
5 Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l'aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: " Etends ta main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine.
'S ag amharc orra mun cuairt le feirg 's le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh. Agus shin e i: is rinneadh slan a lamh dha.
6 Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s'entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
'S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile 's bho Iudea,
8 de Jérusalem, de l'Idumée et d'au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu'il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
Agus bho lerusalem, agus bho Idumea, 'S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, 's iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh.
9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu'il ne fût pas pressé par la foule.
Agus thuirt e ri dheisciopuil, bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh, eagal gun domhlaicheadh iad e.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
Oir leighis e moran, air chor 's gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad 'sa bha easlainteach.
11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient:
'S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh:
12 " Vous êtes le Fils de Dieu "; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
Is tusa Mac Dhe. Is mhaoith e gu fuathasach orra, gun iad ga dhianamh follaiseach.
13 Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
'Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b' aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh.
14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris; agus gun cuireadh e a theagasg iad.
15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas, agus deomhain a thilgeadh a mach.
16 A Simon il donna le surnom de Pierre;
Agus thug e Peadar mar ainm air Simon:
17 puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
Agus Seumas Shebede, agus Eoin, brathair Sheumais, is thug e Boanerges mar ainm orra, se sin, mic an tairneanaich:
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
Agus Anndra, agus Philip, agus Bartholome, agus Matu, agus Tomas, agus Seumas Alpheuis, agus Thadeus, agus Simon, an Cananeach,
19 et Judas Iscariote, qui le trahit.
Agus Iudas Iscariot, esan mar an ciadna a bhrath e.
20 Ils revinrent à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Is thainig iad gu tigh; agus chruinnich an sluagh a rithist, air chor 's nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe.
21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: " Il est hors de sens. "
S nuair a chuala a chairdean so, chaidh iad a bhreith air; oir thuirt iad: Gun do ghabh e an caothach.
22 Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: " Il est possédé de Béelzébub; et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
Is thuirt na Sgriobhaich, a thainig a nuas a Ierusalem: Tha Beelsebub aige, 's gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan.
23 Jésus les appela et leur dit en parabole: " Comment Satan peut-il chasser Satan?
'S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein, chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
Agus ma bhios tigh air a roinn 'na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.
'S ma tha Satan air eirigh 'na aghaidh fhein, tha e roinnte, 's chan urrainn dha seasamh, ach tha crioch air.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l'enchaîne; et alors il pillera sa maison.
Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir, agus airneas a spuilleadh, mur ceangal e an toiseach an duine laidir, agus an sin creachaidh e a thigh.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
Gu firinneach tha mi ag radh ribh, gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh, agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum:
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel. " (aiōn g165, aiōnios g166)
Ach esan a their blaisbheum an aghaidh an Spioraid Naoimh, chan fhaigh e mathanas a chaoidh, ach bithidh e ciontach am peacadh siorruidh. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: " Il est possédé d'un esprit impur. "
Chionn gun robh iad ag radh: Tha spiorad neoghlan aige.
31 Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l'envoyèrent appeler.
Is thainig a mhathair 'sa bhraithrean; 's nan seasamh a muigh, chuir iad ga shireadh.
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: " Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. "
Agus bha an sluagh nan suidhe mun cuairt air; is thuirt iad ris: Faic tha do mhathair 's do bhraithrean a muigh gad iarraidh.
33 Il répondit: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
Agus gam freagairt thuirt e: Co i mo mhathair, agus co iad mo bhraithrean?
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
'S ag amharc mun cuairt orrasan, a bha 'nan suidhe mu thimcheall, thuirt e: Seall mo mhathair, agus mo bhraithrean.
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. "
Oir is esan, a ni toil Dhe, mo bhrathair, agus mo phiuthar, agus mo mhathair.

< Marc 3 >