< Marc 2 >

1 Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm.
தத³நந்தரம்’ யீஸை² கதிபயதி³நாநி விலம்ப்³ய புந​: கப²ர்நாஹூம்நக³ரம்’ ப்ரவிஷ்டே ஸ க்³ரு’ஹ ஆஸ்த இதி கிம்’வத³ந்த்யா தத்க்ஷணம்’ தத்ஸமீபம்’ ப³ஹவோ லோகா ஆக³த்ய ஸமுபதஸ்து²​: ,
2 Lorsqu'on sut qu'il était dans la maison, il s'y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu'elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte; et il leur prêchait la parole.
தஸ்மாத்³ க்³ரு’ஹமத்⁴யே ஸர்வ்வேஷாம்’ க்ரு’தே ஸ்தா²நம்’ நாப⁴வத்³ த்³வாரஸ்ய சதுர்தி³க்ஷ்வபி நாப⁴வத், தத்காலே ஸ தாந் ப்ரதி கதா²ம்’ ப்ரசாரயாஞ்சக்ரே|
3 Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes.
தத​: பரம்’ லோகாஸ்²சதுர்பி⁴ ர்மாநவைரேகம்’ பக்ஷாகா⁴திநம்’ வாஹயித்வா தத்ஸமீபம் ஆநிந்யு​: |
4 Et, comme ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et par l'ouverture ils descendirent le grabat où gisait le paralytique.
கிந்து ஜநாநாம்’ ப³ஹுத்வாத் தம்’ யீஸோ²​: ஸம்முக²மாநேதும்’ ந ஸ²க்நுவந்தோ யஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸ ஆஸ்தே தது³பரிக்³ரு’ஹப்ரு’ஷ்ட²ம்’ க²நித்வா சி²த்³ரம்’ க்ரு’த்வா தேந மார்கே³ண ஸஸ²ய்யம்’ பக்ஷாகா⁴திநம் அவரோஹயாமாஸு​: |
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Mon fils, tes péchés te sont remis. "
ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்’ விஸ்²வாஸம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா தம்’ பக்ஷாகா⁴திநம்’ ப³பா⁴ஷே ஹே வத்ஸ தவ பாபாநாம்’ மார்ஜநம்’ ப⁴வது|
6 Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur:
ததா³ கியந்தோ(அ)த்⁴யாபகாஸ்தத்ரோபவிஸ²ந்தோ மநோபி⁴ ர்விதர்கயாஞ்சக்ரு​: , ஏஷ மநுஷ்ய ஏதாத்³ரு’ஸீ²மீஸ்²வரநிந்தா³ம்’ கதா²ம்’ குத​: கத²யதி?
7 " Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? "
ஈஸ்²வரம்’ விநா பாபாநி மார்ஷ்டும்’ கஸ்ய ஸாமர்த்²யம் ஆஸ்தே?
8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: " Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?
இத்த²ம்’ தே விதர்கயந்தி யீஸு²ஸ்தத்க்ஷணம்’ மநஸா தத்³ பு³த்³வ்வா தாநவத³த்³ யூயமந்த​: கரணை​: குத ஏதாநி விதர்கயத²?
9 Lequel est le plus facile de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis, ou de lui dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche?
தத³நந்தரம்’ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத் புந​: ஸமுத்³ரதடம்’ யயௌ; லோகநிவஹே தத்ஸமீபமாக³தே ஸ தாந் ஸமுபதி³தே³ஸ²|
10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés,
கிந்து ப்ரு’தி²வ்யாம்’ பாபாநி மார்ஷ்டும்’ மநுஷ்யபுத்ரஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தி, ஏதத்³ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிதும்’ (ஸ தஸ்மை பக்ஷாகா⁴திநே கத²யாமாஸ)
11 je te le commande, dit-il au paralytique: lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "
உத்திஷ்ட² தவ ஸ²ய்யாம்’ க்³ரு’ஹீத்வா ஸ்வக்³ரு’ஹம்’ யாஹி, அஹம்’ த்வாமித³ம் ஆஜ்ஞாபயாமி|
12 Et à l'instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l'admiration et rendait gloire à Dieu, en disant: " Jamais nous n'avons rien vu de semblable. "
தத​: ஸ தத்க்ஷணம் உத்தா²ய ஸ²ய்யாம்’ க்³ரு’ஹீத்வா ஸர்வ்வேஷாம்’ ஸாக்ஷாத் ஜகா³ம; ஸர்வ்வே விஸ்மிதா ஏதாத்³ரு’ஸ²ம்’ கர்ம்ம வயம் கதா³பி நாபஸ்²யாம, இமாம்’ கதா²ம்’ கத²யித்வேஸ்²வரம்’ த⁴ந்யமப்³ருவந்|
13 Jésus sortit de nouveau le long de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
தத³நந்தரம்’ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத் புந​: ஸமுத்³ரதடம்’ யயௌ; லோகநிவஹே தத்ஸமீபமாக³தே ஸ தாந் ஸமுபதி³தே³ஸ²|
14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau de péage; il lui dit: " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit.
அத² க³ச்ச²ந் கரஸஞ்சயக்³ரு’ஹ உபவிஷ்டம் ஆல்பீ²யபுத்ரம்’ லேவிம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா தமாஹூய கதி²தவாந் மத்பஸ்²சாத் த்வாமாமச்ச² தத​: ஸ உத்தா²ய தத்பஸ்²சாத்³ யயௌ|
15 Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs publicains et gens de mauvaise vie se trouvaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
அநந்தரம்’ யீஸௌ² தஸ்ய க்³ரு’ஹே போ⁴க்தும் உபவிஷ்டே ப³ஹவ​: கரமஞ்சாயிந​: பாபிநஸ்²ச தேந தச்சி²ஷ்யைஸ்²ச ஸஹோபவிவிஸு²​: , யதோ ப³ஹவஸ்தத்பஸ்²சாதா³ஜக்³மு​: |
16 Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à ses disciples: " D'où vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des publicains? "
ததா³ ஸ கரமஞ்சாயிபி⁴​: பாபிபி⁴ஸ்²ச ஸஹ கா²த³தி, தத்³ த்³ரு’ஷ்ட்வாத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச தஸ்ய ஸி²ஷ்யாநூசு​: கரமஞ்சாயிபி⁴​: பாபிபி⁴ஸ்²ச ஸஹாயம்’ குதோ பு⁴ம்’க்தே பிவதி ச?
17 Entendant cela, Jésus leur dit: " Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades; je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
தத்³வாக்யம்’ ஸ்²ருத்வா யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச, அரோகி³லோகாநாம்’ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்’ நாஸ்தி, கிந்து ரோகி³ணாமேவ; அஹம்’ தா⁴ர்ம்மிகாநாஹ்வாதும்’ நாக³த​: கிந்து மநோ வ்யாவர்த்தயிதும்’ பாபிந ஏவ|
18 Les disciples de Jean et les Pharisiens avaient coutume de jeûner. Ils vinrent le trouver et lui dirent: " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent le jeûne, vos disciples ne jeûnent-ils pas? "
தத​: பரம்’ யோஹந​: பி²ரூஸி²நாஞ்சோபவாஸாசாரிஸி²ஷ்யா யீஸோ²​: ஸமீபம் ஆக³த்ய கத²யாமாஸு​: , யோஹந​: பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸி²ஷ்யா உபவஸந்தி கிந்து ப⁴வத​: ஸி²ஷ்யா நோபவஸந்தி கிம்’ காரணமஸ்ய?
19 Jésus leur répondit: " Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent pas jeûner.
ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ப³பா⁴ஷே யாவத் காலம்’ ஸகி²பி⁴​: ஸஹ கந்யாயா வரஸ்திஷ்ட²தி தாவத்காலம்’ தே கிமுபவஸ்தும்’ ஸ²க்நுவந்தி? யாவத்காலம்’ வரஸ்தை​: ஸஹ திஷ்ட²தி தாவத்காலம்’ த உபவஸ்தும்’ ந ஸ²க்நுவந்தி|
20 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
யஸ்மிந் காலே தேப்⁴ய​: ஸகாஸா²த்³ வரோ நேஷ்யதே ஸ கால ஆக³ச்ச²தி, தஸ்மிந் காலே தே ஜநா உபவத்ஸ்யந்தி|
21 Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement: autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.
கோபி ஜந​: புராதநவஸ்த்ரே நூதநவஸ்த்ரம்’ ந ஸீவ்யதி, யதோ நூதநவஸ்த்ரேண ஸஹ ஸேவநே க்ரு’தே ஜீர்ணம்’ வஸ்த்ரம்’ சி²த்³யதே தஸ்மாத் புந ர்மஹத் சி²த்³ரம்’ ஜாயதே|
22 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, le vin fait rompre les outres et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau doit se mettre dans des outres neuves. "
கோபி ஜந​: புராதநகுதூஷு நூதநம்’ த்³ராக்ஷாரஸம்’ ந ஸ்தா²பயதி, யதோ நூதநத்³ராக்ஷாரஸஸ்ய தேஜஸா தா​: குத்வோ விதீ³ர்ய்யந்தே ததோ த்³ராக்ஷாரஸஸ்²ச பததி குத்வஸ்²ச நஸ்²யந்தி, அதஏவ நூதநத்³ராக்ஷாரஸோ நூதநகுதூஷு ஸ்தா²பநீய​: |
23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s'avançant, se mirent à cueillir des épis.
தத³நந்தரம்’ யீஸு² ர்யதா³ விஸ்²ராமவாரே ஸ²ஸ்யக்ஷேத்ரேண க³ச்ச²தி ததா³ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா க³ச்ச²ந்த​: ஸ²ஸ்யமஞ்ஜரீஸ்²சே²த்தும்’ ப்ரவ்ரு’த்தா​: |
24 Les Pharisiens lui dirent: " Voyez donc! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis? "
அத​: பி²ரூஸி²நோ யீஸ²வே கத²யாமாஸு​: பஸ்²யது விஸ்²ராமவாஸரே யத் கர்ம்ம ந கர்த்தவ்யம்’ தத்³ இமே குத​: குர்வ்வந்தி?
25 Il leur répondit: " N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l'accompagnaient:
ததா³ ஸ தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் தா³யூத்³ தத்ஸம்’ங்கி³நஸ்²ச ப⁴க்ஷ்யாபா⁴வாத் க்ஷுதி⁴தா​: ஸந்தோ யத் கர்ம்ம க்ரு’தவந்தஸ்தத் கிம்’ யுஷ்மாபி⁴ ர்ந படி²தம்?
26 comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls, et en donna même à ceux qui étaient avec lui? "
அபி³யாத²ர்நாமகே மஹாயாஜகதாம்’ குர்வ்வதி ஸ கத²மீஸ்²வரஸ்யாவாஸம்’ ப்ரவிஸ்²ய யே த³ர்ஸ²நீயபூபா யாஜகாந் விநாந்யஸ்ய கஸ்யாபி ந ப⁴க்ஷ்யாஸ்தாநேவ பு³பு⁴ஜே ஸங்கி³லோகேப்⁴யோ(அ)பி த³தௌ³|
27 Il leur dit encore: " Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
ஸோ(அ)பரமபி ஜகா³த³, விஸ்²ராமவாரோ மநுஷ்யார்த²மேவ நிரூபிதோ(அ)ஸ்தி கிந்து மநுஷ்யோ விஸ்²ராமவாரார்த²ம்’ நைவ|
28 c'est pourquoi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
மநுஷ்யபுத்ரோ விஸ்²ராமவாரஸ்யாபி ப்ரபு⁴ராஸ்தே|

< Marc 2 >