< Marc 15 >

1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
2 Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
And the hye prestes accused him of many thinges.
4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t'accusent."
Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
9 Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
10 Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d'obtenir qu'il leur relachât plutôt Barabbas.
But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
13 Ils crièrent de nouveau: " Crucifiez-le! "
And they cryed agayne: crucifie him.
14 Pilate leur dit: " Mais quel mal a-t-il fait? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le! "
Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
17 Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
18 Puis ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs! "
and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
20 Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète: lieu du Crâne.
And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
24 L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
25 Il était la troisième heure lorsqu'on le crucifia.
And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
26 L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: " Le roi des Juifs. "
And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
29 Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant: " Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
save thy sylfe and come doune from the crosse.
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s'interprète: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voyez! Il appelle Elie. "
And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
36 Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant: " Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. "
And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
43 arriva Joseph d'Arimathie: c'était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
44 Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort.
And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.

< Marc 15 >