< Marc 10 >

1 Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et le peuple s'assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.
And he rose from thence and went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne.
2 Les Pharisiens l'ayant abordé lui demandèrent s'il était permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve.
And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him.
3 Il leur répondit: " Que vous a ordonné Moïse? "
And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
4 Ils dirent: " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye.
5 Jésus leur répondit: " C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il vous a donné cette loi.
And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you.
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
But at the fyrste creacion God made the man and woman.
7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
8 et les deux ne feront qu'une seule chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe.
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni! "
Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet,
And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter.
11 et il leur dit: " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde.
12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. "
And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
13 On lui amena des petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God.
15 Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "
Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
17 Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? " (aiōnios g166)
And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe? (aiōnios g166)
18 Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God.
19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. "
Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother.
20 Il lui répondit: " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "
He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima et lui dit: " Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. "
Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse.
22 Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
23 Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: " Qu'il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d'entrer dans le royaume de Dieu! "
And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit: " Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d'entrer dans le royaume de Dieu!
And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
25 Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: " Qui peut donc être sauvé? "
And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
27 Jésus les regarda, et dit: " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. "
Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
28 Alors Pierre, prenant la parole: " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
29 Jésus répondit: " Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
30 qu'il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant: maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. "
Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst.
32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux; ils s'en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye. xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him.
33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils;
Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls:
34 on l'insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "
and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne.
35 Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, disant: " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —
And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
36 Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "
He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you?
37 Ils dirent: " Accordez-nous d'être assis, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "
They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory.
38 Jésus leur dit: " Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? "
But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in?
39 Ils répondirent: " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit: " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in:
40 mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela a été préparé. "
but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared.
41 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
And when the. x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
42 Jésus les appela et leur dit: " Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l'empire.
But Iesus called the vnto him and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls raygne as lordes over the. And they that be greate amoge them exercyse auctorite over them.
43 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur;
So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister.
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l'esclave de tous.
And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde sate by ye hye wayes syde begginge.
47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. "
And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
48 Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi. "
And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
49 Alors Jésus s'arrêta, et dit: " Appelez-le. " Et ils l'appelèrent en lui disant: " Aie confiance, lève-toi, il t'appelle. "
And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
50 Celui-ci jetant son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
51 Jésus lui dit: " Que veux-tu que je te fasse? — L'aveugle répondit: Rabboni, que je voie. "
And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
52 Jésus lui dit: " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.
Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.

< Marc 10 >